Visuddhimagga VIII-39

176. Khaṇaparittatoti paramatthato hi atiparitto sattānaṃ jīvitakkhaṇo ekacittappavattimattoyeva.

(八)「以剎那短促」──有情的剎那寿命,是依第一义极短的只起一心之间而已。

Ñ(VIII,39): 8. As to the shortness of the moment: in the ultimate sense the life-moment of living beings is extremely short, being only as much as the occurrence of a single conscious moment.



Yathā nāma rathacakkaṃ pavattamānampi ekeneva nemippadesena pavattati,

犹如车轮转动之时,只以一辋的部分转动,

Ñ: Just as a chariot wheel, when it is rolling, rolls [that is, touches the ground] only on one point of [the circumference of] its tyre,



tiṭṭhamānampi ekeneva tiṭṭhati,

停止时亦只一辋部分停止,

Ñ: and, when it is at rest, rests only on one point,



evameva ekacittakkhaṇikaṃ sattānaṃ jīvitaṃ.

如是有情的寿命只是一心剎那,

Ñ: so too, the life of living beings lasts only for a single conscious moment.



Tasmiṃ citte niruddhamatte satto niruddhoti vuccati.

那心消灭之时,即名有情灭。

Ñ: When that consciousness has ceased, the being is said to have ceased,



Yathāha –

即所谓:

Ñ: according as it is said:



‘‘atīte cittakkhaṇe jīvittha,

「过去心剎那(的有情)已生存,

Ñ: 'In a past conscious moment he did live,



na jīvati,

非现在生存,

Ñ: not he does live,



na jīvissati.

非未来生存。

Ñ: not he will live.



Anāgate cittakkhaṇe na jīvittha,

未来心剎那(的有情)非已生存,

Ñ: In a future conscious moment not he did live,



na jīvati,

非现在生存,

Ñ: not he does live,



jīvissati.

是未来生存。

Ñ: he will live.



Paccuppanne cittakkhaṇe na jīvittha,

现在心剎那(的有情)非已生存,

Ñ: In the present conscious moment not he did live,



jīvati,

是现在生存,

Ñ: he does live,



na jīvissati.

非未来生存」。

Ñ: not he will live.



‘‘Jīvitaṃ attabhāvo ca, sukhadukkhā ca kevalā;

Ekacittasamāyuttā, lahu so vattate khaṇo.

命与自体及苦乐(受)

都只一心的相应,

剎那迅速的存续。

Ñ: '"Life, person, pleasure, pain—just these alone

Join in one conscious moment that flicks by.

Notes in Chinese translation : 『命』为命根。『自体』是除了命根及苦乐受的其它诸法。



‘‘Ye niruddhā marantassa, tiṭṭhamānassa vā idha;

Sabbepi sadisā khandhā, gatā appaṭisandhikā.

死者或存者,

诸蕴灭相等,

一去不再生。

Ñ: Ceased aggregates of those dead or alive

Are all alike, gone never to return.



‘‘Anibbattena na jāto, paccuppannena jīvati;

Cittabhaṅgā mato loko, paññatti paramatthiyā’’ti. (mahāni. 39);

以(心)未生故不生,

依现存(心)而生存,

由心灭故世间灭,

此依第一义施设。

Ñ: No [world is] born if [consciousness is] not

Produced; when that is present, then it lives;

When consciousness dissolves, the world is dead:

The highest sense this concept will allow" ' (Nd.1,42).



Evaṃ khaṇaparittato maraṇaṃ anussaritabbaṃ.

如是「以剎那的短促」而念死。

Ñ: This is how death should be recollected as to the shortness of the moment.



No comments:

Post a Comment