Visuddhimagga VIII-44

Yaṃ panetaṃ

如云:

[Text]

Ñ(VIII,44): What is intended here as mindfulness occupied with the body is the thirty-two aspects. This meditation subject is taught as the direction of attention to repulsiveness thus:



‘‘puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati.

「复次,诸比丘!比丘于此足跖以上,发的顶端以下及以皮肤为周围的身体,观察充满种种的不净:

'Again, bhikkhus, a bhikkhu reviews this body, up from the soles of the feet and down from the top of the hair and contained in the skin, as full of many kinds of filth thus:



Atthi imasmiṃ kāye kesā lomā…pe… mutta’’nti (ma. ni. 3.154)

即此身有发,毛••••••尿」。

Ñ: In this body there are head hairs, body hairs, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone marrow, kidney, heart, liver, midriff, spleen, lungs, bowels, entrails, gorge, dung, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, spittle, snot, oil of the joints, and urine' (M.iii,90),



evaṃ matthaluṅgaṃ aṭṭhimiñjena saṅgahetvā paṭikkūlamanasikāravasena desitaṃ dvattiṃsākārakammaṭṭhānaṃ, idamidha kāyagatāsatīti adhippetaṃ.

如是以骨髓包摄于脑,为厌恶作意而说的三十二行相业处,便是这「身至念」的意义。

Ñ: the brain being included in the bone marrow in this version [with a total of only thirty-one aspects].

Notes : the English translation 'What is intended here as mindfulness occupied with the body is the thirty-two aspects. This meditation subject is taught as the direction of attention to repulsiveness' is above.



No comments:

Post a Comment