Visuddhimagga VIII-45

179. Tatthāyaṃ pāḷivaṇṇanāpubbaṅgamo bhāvanāniddeso.

释此(身至念)的修习(法),先释(上面的)圣典(文句):

Ñ(VIII,45): Here is the description of the development introduced by a commentary on the text.



Imameva kāyanti imaṃ catumahābhūtikaṃ pūtikāyaṃ.

(释身至念的圣典文句)「此身」是这四大种所成的污秽之身。

[Word Commentary]

This body: this filthy body constructed out of the four primary elements.



Uddhaṃ pādatalāti pādatalato upari.

「足跖以上」是从足跖以上。

Ñ: Up from the soles of the feet: from the soles of the feet upwards.



Adho kesamatthakāti kesaggato heṭṭhā.

「发的顶端以下」是从发的尖端下面起。

Ñ: Down from the top of the hair: from the highest part of the hair downwards.



Tacapariyantanti tiriyaṃ tacaparicchinnaṃ.

「以皮肤为周围」是周围以皮肤为界限。

Ñ: Contained in the skin: terminated all round by the skin.



Pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhatīti nānappakārakesādiasucibharito ayaṃ kāyoti passati.

「观察充满种种的不净」[PTS 241] 是观见此身充满着种种发等的不净。

Ñ: Reviews ... as full of many kinds of filth: [241] he sees that this body is packed with the filth of various kinds beginning with head hairs.



Kathaṃ?

如何观察?

Ñ: How?



Atthi imasmiṃ kāye kesā…pe… muttanti.

即观「此身有发••••••乃至••••••尿」。

Ñ: 'In this body there are head hairs ... urine'.



No comments:

Post a Comment