Visuddhimagga VIII-70

Aparāpi upamā –

更有一譬喻:

Ñ(VIII,70): There is another simile too.



yathā nāma piṇḍapātiko bhikkhu dvattiṃsakulaṃ gāmaṃ upanissāya vasanto paṭhamageheyeva dve bhikkhā labhitvā parato ekaṃ vissajjeyya.

譬如一乞食的比丘,住在三十二家的村落附近,他于第一家获得了二(家)分的饮食,便超越了其它的一家,

Ñ: Suppose an alms-food-eater bhikkhu went to live near a village of thirty-two families, and when he got two lots of alms at the first house he left out one [house] beyond it,



Punadivase tisso labhitvā parato dve vissajjeyya.

第二天(于第一家)获得三分,便超越了其它的两家,

Ñ: and next day, when he got three lots of [alms at the first house] he left out two [houses] beyond it,



Tatiyadivase ādimhiyeva pattapūraṃ labhitvā āsanasālaṃ gantvā paribhuñjeyya.

第三天于最初(之家)获得了满钵,便(不行乞他家)回至坐堂(住坐所)食之。

Ñ: and on the third day he got his bowl full at the first [house], and went to the sitting hall and ate—



Evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ.

当知这亦(与三十二分身的作意)相似。

Ñ: so it is with this.



No comments:

Post a Comment