Visuddhimagga VIII-83

Tatrāyaṃ sabbakoṭṭhāsesu anupubbakathā.

关于这一切部分的确定法次第叙述如下:

Ñ(VIII,83): Here is the explanation of all the parts given in successive order.



Kesā tāva pakativaṇṇena kāḷakā addāriṭṭhakavaṇṇā.

1)(发)先就发的自然之色是黑的,像木x子的「色」。

[HEAD HAIRS]

Ñ: (a) Firstly head hairs are black in their normal colour, the colour of fresh ariṭṭhaka seeds.



Saṇṭhānato dīghavaṭṭalikā tulādaṇḍasaṇṭhānā.

「形」则长圆如称杆之形。

Ñ: As to shape, they are the shape of long round measuring rods.



Disato uparimadisāya jātā.

「方位」──生在(身的)上方。

Ñ: As to direction, they lie in the upper direction.



Okāsato ubhosu passesu kaṇṇacūḷikāhi,

「处所」──两侧以耳朵边,

Ñ: As to location, their location is the wet inner skin that envelops the skull; it is bounded on both sides by the roots of the ears,



purato nalāṭantena,

前以额际,

Ñ: in front by the forehead,



pacchato galavāṭakena paricchinnā.

后面以项为限;

Ñ: and behind by the nape of the neck.



Sīsakaṭāhaveṭhanaṃ allacammaṃ kesānaṃ okāso.

封盖头颅的湿皮为发的处所。

Ñ:

Notes: the English translation is above @ Ñ(VIII,83) “their location is the wet inner skin that envelops the skull”.



Paricchedato kesā sīsaveṭhanacamme vīhaggamattaṃ pavisitvā patiṭṭhitena heṭṭhā attano mūlatalena,

「界限」──如谷芒插入封盖头颅的皮中而住的发,下以(发)根自己的面积,

Ñ: As to delimitation, they are bounded below by the surface of their own roots, which are fixed by entering to the amount of the tip of a rice grain into the inner skin that envelops the head.



upari ākāsena,

上以虚空,

Ñ: They are bounded above by space,



tiriyaṃ aññamaññena paricchinnā,

横以(诸发)相互(之间)为限,

Ñ: and all round by each other.



dve kesā ekato natthīti ayaṃ sabhāgaparicchedo.

决无二根头发(长)在一处的,这是(发的)「自分的界限」;

Ñ: There are no two hairs together. This is their delimitation by the similar.



Kesā na lomā, lomā na kesāti evaṃ avasesaekatiṃsakoṭṭhāsehi amissīkatā kesā nāma pāṭiyekko ekakoṭṭhāsoti ayaṃ visabhāgaparicchedo.

发非毛,毛非发,如是不与其它(发以外)的三十一部分混同,而发为单独的一部分,这是(发的)「他分的界限」。

Ñ: Head hairs are not body hairs, and body hairs are not head hairs; being likewise not intermixed with the remaining thirty-one parts, the head hairs are a separate part. This is their delimitation by the dissimilar.



Idaṃ kesānaṃ vaṇṇādito vavatthāpanaṃ.

这是发的色等的确定。

Ñ: Such is the definition of head hairs as to colour and so on.



No comments:

Post a Comment