Visuddhimagga VIII-96

Disato dvīsu disāsu jāto.

「方位」──生于(上下)二方。

Ñ(VIII,96): As to direction, it lies in both directions.



Okāsato sakalasarīraṃ pariyonandhitvā ṭhito.

「处所」──盖覆全身。

Ñ: As to location, it covers the whole body.



Paricchedato heṭṭhā patiṭṭhitatalena,

「界限」──下面(里面)以骨的面积,

Ñ: As to delimitation, it is bounded below by its fixed surface,



upari ākāsena paricchinno,

上面(外面)以虚空为限。

Ñ: and above by space.



ayamassa sabhāgaparicchedo.

这是它的「自分的界限」,

Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)



Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.

而「他分的界限」与发相似。

Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)



No comments:

Post a Comment