Visuddhimagga VIII-184

Yathā kathaṃ viya?

(问)以什么譬喻得以说明?

Ñ(VIII,184): 'Like what?



‘‘Seyyathāpi kaṃse ākoṭite paṭhamaṃ oḷārikā saddā pavattanti.

(答)譬如敲金属(器)的时候,初起粗音;

Ñ: Just as when a gong is struck. At first gross sounds occur



Oḷārikānaṃ saddānaṃ nimittaṃ sugahitattā sumanasikatattā sūpadhāritattā niruddhepi oḷārike sadde atha pacchā sukhumakā saddā pavattanti.

(闻音者)因为善取善作意善省察于粗音之相,故在粗音灭了之后,犹起细音;

Ñ: and consciousness [occurs] because the sign of the gross sounds is well apprehended, well attended to, well observed; and when the gross sounds have ceased, then afterwards faint sounds occur



Sukhumakānaṃ saddānaṃ nimittaṃ suggahitattā sumanasikatattā sūpadhāritattā niruddhepi sukhumake sadde atha pacchā sukhumasaddanimittārammaṇatāpi cittaṃ pavattati,

因为善取善作意善省察于细音之相,故在细音灭了之后,[PTS 277] 犹起细音之相所缘及心。

Ñ: and [consciousness occurs] because the sign of the faint sounds is well apprehended, well attended to, well observed; and when the faint sounds have ceased, then [277] afterwards consciousness occurs because it has the sign of the faint sounds as its object—



evameva paṭhamaṃ oḷārikā assāsapassāsā pavattanti.

同样的(比丘)初起粗的出息入息,

Ñ: so too, at first gross in-breaths and out-breaths occur



Oḷārikānaṃ assāsapassāsānaṃ nimittaṃ suggahitattā sumanasikatattā sūpadhāritattā niruddhepi oḷārike assāsapassāse atha pacchā sukhumakā assāsapassāsā pavattanti.

因为善取善作意善省察于粗的出息入息之相,故在粗的出息入息灭了之后,犹起细的出息入息;

Ñ: and [consciousness does not become distracted] because the sign of the gross in-breaths and out-breaths is well apprehended, well attended to, well observed; and when the gross in-breaths and out-breaths have ceased, then afterwards faint in-breaths and out-breaths occur



Sukhumakānaṃ assāsapassāsānaṃ nimittaṃ suggahitattā sumanasikatattā sūpadhāritattā niruddhepi sukhumake assāsapassāse atha pacchā sukhumaassāsapassāsanimittārammaṇatāpi cittaṃ na vikkhepaṃ gacchati.

因为善取善作意善省察的细的出息入息之相,故在细的出息入息灭了之后,犹有细的出息入息之相所缘及心不至于散乱。

Ñ: and [consciousness does not become distracted] because the sign of the faint in-breaths and out-breaths is well apprehended, well attended to, well observed; and when the faint in-breaths and out-breaths have ceased, then afterwards consciousness does not become distracted because it has the sign of the faint in-breaths and out-breaths as its object.



‘‘Evaṃ sante vātūpaladdhiyā ca pabhāvanā hoti,

如是则那时得起(出入息的)风(所缘及心),

Ñ: 'That being so, there is production of awareness of wind,



assāsapassāsānañca pabhāvanā hoti,

得起出息入息,

Ñ: and there is production of in-breaths and out-breaths,



ānāpānassatiyā ca pabhāvanā hoti,

得起安般念,

Ñ: and there is production of mindfulness of breathing,



ānāpānassatisamādhissa ca pabhāvanā hoti,

得起安般念定,

Ñ: and there is production of concentration through mindfulness of breathing,



tañca naṃ samāpattiṃ paṇḍitā samāpajjantipi vuṭṭhahantipi.

以及智者亦得对彼(安般念)定入定与出定。

Ñ: and consequently the wise enter into and emerge from that attainment.



No comments:

Post a Comment