Visuddhimagga VIII-205

Kassaci pana gaṇanāvaseneva manasikārakālato pabhuti anukkamato oḷārikaassāsapassāsanirodhavasena kāyadarathe vūpasante kāyopi cittampi lahukaṃ hoti, sarīraṃ ākāse laṅghanākārappattaṃ viya hoti.

然而有的人则自从以数(出入息)而作意以来,因次第的息灭了粗的出入息,得以寂止身的不安而成身心的轻安,如身体跃入空中的状态

Ñ(VIII,205): After someone has given his attention to counting,

Notes: the English translation for '因次第的息灭了粗的出入息,得以寂止身的不安而成身心的轻安,如身体跃入空中的状态。' as 'when the bodily disturbance has been stilled by the gradual cessation of gross in-breaths and out-breaths, then both the body and the mind become light: the physical body is as though it were ready to leap up into the air.'.



Yathā sāraddhakāyassa mañce vā pīṭhe vā nisīdato mañcapīṭhaṃ onamati, vikūjati, paccattharaṇaṃ valiṃ gaṇhāti.

譬如身体热恼者,坐于床上或椅上时,则床椅弯曲而作轧轧之声,及使所敷之物而成折皱,

Ñ: then just as when a body that is disturbed sits down on a bed or chair, the bed or chair sags down and creaks and the cover gets rumpled,



Asāraddhakāyassa pana nisīdato neva mañcapīṭhaṃ onamati, na vikūjati, na paccattharaṇaṃ valiṃ gaṇhāti,

如果身无热恼者所坐的床椅,则不弯曲及不作轧轧之声,而所敷之物亦得折皱,

Ñ: but when a body that is not disturbed sits down, the bed or chair neither sags down nor creaks, the cover does not get rumpled,



tūlapicupūritaṃ viya mañcapīṭhaṃ hoti.

却如充满兜罗绵(即木绵)的床椅相似。

Ñ: and it is as though filled with cotton-wool—



Kasmā?

何以故?

Ñ: why?



Yasmā asāraddho kāyo lahuko hoti.

因无热恼之身而轻安故。

Ñ: because a body that is not disturbed is light—



Evameva gaṇanāvasena manasikārakālato pabhuti anukkamato oḷārikaassāsapassāsanirodhavasena kāyadarathe vūpasante kāyopi cittampi lahukaṃ hoti, sarīraṃ ākāse laṅghanākārappattaṃ viya hoti.

同样的,自从以数(出入息)而作意以来,因次第的息灭了粗的出入息,得以寂止身的不安,[PTS 283] 而成身心的轻安,如身体跃入空中相似。

Ñ: so too, after he has given his attention to counting, when the bodily disturbance has been stilled by the gradual cessation of gross in-breaths and out-breaths, then both the body and the mind become light: the physical body is as though it were ready to leap up into the air. [283]



No comments:

Post a Comment