Idañcāpi anacchariyameva, yaṃ manussabhūto evamakāsi.
(四)这样人间所作的事犹不希奇,
Ñ(IX,30): 'And it is perhaps not so wonderful that one who had become a human being should have acted in that way;
Tiracchānabhūtopi pana chaddanto nāma vāraṇo hutvā visappitena sallena nābhiyaṃ viddhopi tāva anatthakārimhi luddake cittaṃ nappadūsesi.
然而生于畜生界中而名为六牙象王,给毒箭射穿肚脐之时,对于那加害于他的猎师亦不起瞋心。
Ñ: but also as an animal he did so. For while the Bodhisatta was the elephant called Chaddanta he was pierced in the navel by a poisoned shaft. But even then he allowed no hate towards the hunter who had wounded him to corrupt his mind,
Yathāha –
即所谓:
Ñ: according as it is said:
‘‘Samappito puthusallena nāgo,
Aduṭṭhacitto luddakaṃ ajjhabhāsi;
Kimatthayaṃ kissa vā samma hetu,
Mamaṃ vadhī kassa vāyaṃ payogo’’ti. (jā. 1.16.124);
中了大箭的象,
没有瞋心的对猎师说:
「朋友!为什么要射我?
又是谁来叫你射我的?」
"The elephant, when struck by the stout shaft,
Addressed the hunter with no hate in mind:
'What is your aim? What is the reason why
You kill me thus? What can your purpose be?' " (Jā.v,51).
Evaṃ vatvā ca kāsirañño mahesiyā tava dantānamatthāya pesitomhi bhadanteti vutte tassā manorathaṃ pūrento chabbaṇṇarasminiccharaṇasamujjalitacārusobhe attano dante chetvā adāsi.
它这样说了之后,猎师答道:「因为迦尸王后要你的牙,所以叫我来射的,尊者!」它为了满她的愿,便折下自己的放着六色的光辉而美丽的牙给他。
Ñ: 'And when the elephant had spoken thus and was told, "Sir, I have been sent by the king of Kāsi's queen to get your tusks", in order to fulfil her wish he cut off his own tusks whose gorgeous radiance glittered with the flashes of the six-coloured rays and gave them to him.
No comments:
Post a Comment