Mahākapi hutvā attanāyeva pabbatapapātato uddharitena purisena –
(五)(菩萨)为大猿(Mahākapi)时,由自己从悬崖下救出的人作如是想:
Ñ(IX,31): 'And when he was the Great Monkey, the man whom he had pulled out of a rocky chasm thought:
‘‘Bhakkho ayaṃ manussānaṃ, yathevaññe vane migā;
Yaṃnūnimaṃ vadhitvāna, chāto khādeyya vānaraṃ.
猿如林中其它可食的野兽,
杀它来吃正可救我的饥饿,
Ñ: "Now this is food for human kind
Like other forest animals,
So why then should a hungry man
Not kill the ape to eat? [I ask.]
‘‘Āhitova gamissāmi, maṃsamādāya sambalaṃ;
Kantāraṃ nittharissāmi, pātheyyaṃ me bhavissatī’’ti. (jā. 1.16.205-206); –
吃个满足再来拿走它的肉,
作为旅途的资粮以渡沙漠。
Ñ: I'll travel independently
Taking his meat as a provision;
Thus I shall cross the waste, and that
Will furnish my viaticum" (Jā.v,71).
Evaṃ cintetvā silaṃ ukkhipitvā matthake sampadālite assupuṇṇehi nettehi taṃ purisaṃ udikkhamāno –
当他想了之后举石来打碎它的头颅之时,它以泪盈满眶之眼而望着那人说:
Ñ: Then he took up a stone and dashed it on his head. But the monkey looked at him with eyes full of tears and said:
‘‘Mā ayyosi me bhadante, tvaṃ nāmetādisaṃ kari;
Tvaṃ khosi nāma dīghāvu, aññaṃ vāretumarahasī’’ti. (jā. 1.16.209); –
我的尊客圣者啊!
你不要这样做吧!
你难道是长寿的吗?
妨碍别个是应该的吗?
Ñ: "Oh, act not so, good sir, or else
The fate you reap will long deter
All others from such deeds as this
That you would do to me today" (Jā.v,71).
Vatvā tasmiṃ purise cittaṃ appadūsetvā attano ca dukkhaṃ acintetvā tameva purisaṃ khemantabhūmiṃ sampāpesi.
但它不对那人生瞋,亦不思自己的痛苦,那人亦得到达安全地带。
Ñ: And with no hate in his mind and regardless of his own pain he saw to it that the man reached his journey's end in safety.
No comments:
Post a Comment