Campeyyopi nāgarājā hutvā ahituṇḍikena viheṭhiyamāno manopadosamattampi nuppādesi.
(七)(菩萨)生为瞻波龙王(Campeyyopi nāgarājā)为捕蛇者恼乱之时,亦不起丝毫瞋恨之意。
Ñ(IX,33): 'And when he was the royal nāga Campeyya he let no hate spring up in his mind while he was being cruelly treated by a snake charmer,
Yathāha –
所谓:
Ñ: according as it is said:
‘‘Tadāpi maṃ dhammacāriṃ, upavutthauposathaṃ;
Ahituṇḍiko gahetvāna, rājadvāramhi kīḷati.
我在遵行布萨之法的时候,
捕蛇者把我捉到王门去游戏。
Ñ: "While I was living in the Law
Observing the Uposatha
A snake charmer took me away
To play with at the royal gate.
‘‘Yaṃ so vaṇṇaṃ cintayati, nīlaṃ pītaṃ va lohitaṃ;
Tassa cittānuvattanto, homi cintitasannibho.
他的心思想念青黄和赤色,
我便随着他的心思而转变。
Ñ: Whatever hue he might conceive,
Blue and yellow, and red as well,
So in accordance with his thought
I would become what he had wished;
‘‘Thalaṃ kareyyaṃ udakaṃ, udakampi thalaṃ kare;
Yadihaṃ tassa kuppeyyaṃ, khaṇena chārikaṃ kare.
我实可变陆为水而水为陆,
若一怒便叫他剎那变成末。
Ñ: I would turn dry land into water,
And water into land likewise.
Now had I given way to wrath
I could have seared him into ash,
‘‘Yadi cittavasī hessaṃ, parihāyissāmi sīlato;
Sīlena parihīnassa, uttamattho na sijjhatī’’ti. (cariyā. 2.21-24);
我若为心使,便要把戒破,
破戒的人不成最上的佛果。
Ñ: Had I relaxed mind-mastery
I should have let my virtue lapse;
And one who lets his virtue lapse
Cannot attain the highest goal" (Cp. 85).
No comments:
Post a Comment