Visuddhimagga IX-33

Campeyyopi nāgarājā hutvā ahituṇḍikena viheṭhiyamāno manopadosamattampi nuppādesi.

(七)(菩萨)生为瞻波龙王(Campeyyopi nāgarājā)为捕蛇者恼乱之时,亦不起丝毫瞋恨之意。

Ñ(IX,33): 'And when he was the royal nāga Campeyya he let no hate spring up in his mind while he was being cruelly treated by a snake charmer,



Yathāha –

所谓:

Ñ: according as it is said:



‘‘Tadāpi maṃ dhammacāriṃ, upavutthauposathaṃ;

Ahituṇḍiko gahetvāna, rājadvāramhi kīḷati.

我在遵行布萨之法的时候,

捕蛇者把我捉到王门去游戏。

Ñ: "While I was living in the Law

Observing the Uposatha

A snake charmer took me away

To play with at the royal gate.



‘‘Yaṃ so vaṇṇaṃ cintayati, nīlaṃ pītaṃ va lohitaṃ;

Tassa cittānuvattanto, homi cintitasannibho.

他的心思想念青黄和赤色,

我便随着他的心思而转变。

Ñ: Whatever hue he might conceive,

Blue and yellow, and red as well,

So in accordance with his thought

I would become what he had wished;



‘‘Thalaṃ kareyyaṃ udakaṃ, udakampi thalaṃ kare;

Yadihaṃ tassa kuppeyyaṃ, khaṇena chārikaṃ kare.

我实可变陆为水而水为陆,

若一怒便叫他剎那变成末。

Ñ: I would turn dry land into water,

And water into land likewise.

Now had I given way to wrath

I could have seared him into ash,



‘‘Yadi cittavasī hessaṃ, parihāyissāmi sīlato;

Sīlena parihīnassa, uttamattho na sijjhatī’’ti. (cariyā. 2.21-24);

我若为心使,便要把戒破,

破戒的人不成最上的佛果。

Ñ: Had I relaxed mind-mastery

I should have let my virtue lapse;

And one who lets his virtue lapse

Cannot attain the highest goal" (Cp. 85).



No comments:

Post a Comment