Visuddhimagga IX-46

Iti uddhanti eteneva nayena uparimaṃ disanti vuttaṃ hoti.

「上」──即以同样的方法于上方(慈心遍满而住)。

Ñ(IX,46): So above: in that same way in the upper direction is what is meant.



Adho tiriyanti adhodisampi tiriyaṃdisampi evameva.

「下横」──下方与横方亦然。

Ñ: Below, around: so too the lower direction and the direction all round.



Tattha ca adhoti heṭṭhā.

「下」──在下方。

Ñ: Herein, below is underneath,



Tiriyanti anudisāsu.

「横」──在四维。

Ñ: and around is in the intermediate directions.



Evaṃ sabbadisāsu assamaṇḍale assamiva mettāsahagataṃ cittaṃ sāretipi paccāsāretipīti.

如是辗转遣送具慈之心于一切方中,正如在跑马场中跑马相似。

Ñ: So he sends his heart full of lovingkindness back and forth in all directions like a horse in a circus ground.



Ettāvatā ekaṃ disaṃ pariggahetvā odhiso mettāpharaṇaṃ dassitaṃ.

以上这样一方一方的把取而显示有限制的慈的遍满。

Ñ: Up to this point specified pervasion with lovingkindness is shown in the discernment of each direction separately.



No comments:

Post a Comment