Sabbadhītiādi pana anodhiso dassanatthaṃ vuttaṃ.
其次「一切处」等是为示无限制(的慈的遍满)而说。
Ñ(IX,47): Everywhere, etc., is said for the purpose of showing unspecified pervasion.
Tattha sabbadhīti sabbattha.
此中「一切处」──一切处所。
Ñ: Herein, everywhere means in all places.
Sabbattatāyāti sabbesu hīnamajjhimukkaṭṭhamittasapattamajjhattādippabhedesu attatāya.
「一切看作自己」──于一切下、中、上、朋友、怨敌、非亲非怨的中立等类之人都看作自己一样;
Ñ: Equally (sabbattatāya): to all classed as inferior, medium, superior, friendly, hostile, neutral, etc., just as to oneself (attatā);
‘‘Ayaṃ parasatto’’ti vibhāgaṃ akatvā attasamatāyāti vuttaṃ hoti.
即是说不作「这是其它有情」的区别而视同自己一样;
Ñ: equality with oneself (atta-samatā) without making the distinction 'This is another being', is what is meant.
Atha vā sabbattatāyāti sabbena cittabhāgena īsakampi bahi avikkhipamānoti vuttaṃ hoti.
或者说「一切看作自己」是以全部的心而不遗留一点在外。 [PTS 309]
Ñ: Or alternatively, equally (sabbattatāya) is with the whole state of the mind; not reserving even a little, is what is meant. [309]
Sabbāvantanti sabbasattavantaṃ, sabbasattayuttanti attho.
「具一切有情」──是具有一切有情,与一切有情相应之义。
Ñ: Entire (sabbāvant): possessing all beings (sabbasattavant); associated with all beings, is the meaning.
Lokanti sattalokaṃ.
「世间」──为有情世间。
Ñ: World is the world of beings.
No comments:
Post a Comment