Nāssa aggi vā visaṃ vā satthaṃ vā kamatīti mettāvihārissa kāye uttarāya upāsikāya viya aggi vā, saṃyuttabhāṇakacūḷasivattherasseva visaṃ vā, saṃkiccasāmaṇerasseva satthaṃ vā na kamati, na pavisati.
(七)「不为火烧或中毒或刀伤」──对于住于慈者的身体不为火烧如郁多罗优婆夷,不中毒如相应部师的小尸婆长老,不为刀伤如僧揭笈沙弥。
Ñ(IX,71): Fire, poison and weapons do not affect him: they do not affect, do not enter into, the body of one who abides in lovingkindness, like the fire in the case of the lay woman devotee Uttarā (see Ch. XII, §34 and DhA.iii,310), like the poison in the case of the Saṃyutta reciter the Elder Cūḷa-Sīva, like the knife in the case of the novice Saṅkicca (see DhA.ii,249); they do not disturb the body, is what is meant.
No comments:
Post a Comment