Visuddhimagga IX-72

Nāssa kāyaṃ vikopetīti vuttaṃ hoti. Dhenuvatthumpi cettha kathayanti.

Ekā kira dhenu vacchakassa khīradhāraṃ muñcamānā aṭṭhāsi. Eko luddako taṃ vijjhissāmīti hatthena samparivattetvā dīghadaṇḍasattiṃ muñci. Sā tassā sarīraṃ āhacca tālapaṇṇaṃ viya pavaṭṭamānā gatā, neva upacārabalena, na appanābalena, kevalaṃ vacchake balavapiyacittatāya.

关于「不能伤害他的身体」,这里亦说一母牛的故事为例:

据说一只母牛正在站立着给犊子哺乳之时,一位猎人想:「我今刺它」,即手拿长枪瞄准的射去,不料枪触其身之时竟成鬈曲(无伤其身)如多罗叶(贝叶)相似。这并非由于近行定或安止定的力量,只是由于坚强的爱犊之心所致。

Ñ(IX,72): And they tell the story of the cow here too. A cow was giving milk to her calf, it seems. A hunter, thinking 'I shall shoot her', flourished a long-handled spear in his hand and flung it. It struck her body and bounced off like a palm leaf—and that was owing neither to access nor to absorption, but simply to the strength of her consciousness of love for her calf.



Evaṃ mahānubhāvā mettāti.

这是慈的大威力。

Ñ: So mightily powerful is lovingkindness.



No comments:

Post a Comment