Visuddhimagga IX-92

Etāsu hi mettākaruṇāmuditāupekkhāsu atthato tāva mejjatīti mettā, siniyhatīti attho.

(慈悲喜舍的语义)就此等慈悲喜舍的语义,先当说爱而为「慈」,即慈爱之义。[PTS 318]

[Meanings]

Ñ(IX,92): Now as to the meaning firstly of lovingkindness, compassion, gladness and equanimity: it fattens (mejjati), thus it is lovingkindness (mettā); it is solvent (siniyhati) is the meaning.



Mitte vā bhavā, mittassa vā esā pavattītipi mettā.

或者对友人的态度及关于友谊的行动故名为「慈」。

Ñ: Also: it comes about with respect to a friend (mitta), [318] or it is behaviour towards a friend, thus it is lovingkindness (mettā).



Paradukkhe sati sādhūnaṃ hadayakampanaṃ karotīti karuṇā.

他人苦时,令诸善人的心震动(同情)为「悲」;

Ñ: When there is suffering in others it causes (karoti) good people's hearts to be moved (kampana), thus it is compassion (karuṇā).



Kiṇāti vā paradukkhaṃ hiṃsati vināsetīti karuṇā.

或者拔除杀灭他人之苦为「悲」。

Ñ: Or alternatively, it combats (kiṇāti) others' suffering, attacks and demolishes it, thus it is compassion.



Kiriyati vā dukkhitesu pharaṇavasena pasāriyatīti karuṇā.

或者「悲」乃散布于苦者以遍满而扩展之。

Ñ: Or alternatively, it is scattered (kiriyati) upon those who suffer, it is extended to them by pervasion, thus it is compassion (karuṇā).



Modanti tāya taṃsamaṅgino, sayaṃ vā modati, modanamattameva vā tanti muditā.

「喜」──即对所有之人而喜,或自己喜悦,或仅喜悦之意。

Ñ: Those endowed with it are glad (modanti), or itself is glad (modati), or it is the mere act of being glad (modana), thus it is gladness (muditā).



‘‘Averā hontū’’tiādibyāpārappahānena majjhattabhāvūpagamanena ca upekkhatīti upekkhā.

弃舍「愿彼等无怨」等的(慈等三者的)所作而至于中立的状态,是「舍」的意思。

Ñ: It looks on at (upekkhati), abandoning such interestedness as thinking 'May they be free from enmity' and having recourse to neutrality, thus it is equanimity (upekkhā).



No comments:

Post a Comment