264. Catunnampi panetesaṃ brahmavihārānaṃ vipassanāsukhañceva bhavasampatti ca sādhāraṇappayojanaṃ.
(修四梵住的目的)获得毗钵舍那之乐及有的成就(善趣)为此等四梵住的共同目的;
[Purpose]
Ñ(IX,97): The general purpose of these four divine abidings is the bliss of insight and an excellent (form of future) existence.
Byāpādādipaṭighāto āveṇikaṃ.
破除瞋恚等为(四梵住的)不共(各别)的目的。
Ñ: That peculiar to each is respectively the warding off of ill will, and so on.
Byāpādapaṭighātappayojanā hettha mettā.
即破除瞋恚为慈的目的,
Ñ: For here lovingkindness has the purpose of warding off ill will,
Vihiṃsāaratirāgapaṭighātappayojanā itarā.
其余的(悲喜舍)以破除害、不乐及贪为目的。
Ñ: while the others have the respective purposes of warding off cruelty, aversion (boredom), and greed or resentment.
Vuttampi cetaṃ –
‘‘Nissaraṇañhetaṃ, āvuso, byāpādassa yadidaṃ mettā cetovimutti. Nissaraṇañhetaṃ, āvuso, vihesāya yadidaṃ karuṇā cetovimutti. Nissaraṇañhetaṃ, āvuso, aratiyā yadidaṃ muditā cetovimutti. Nissaraṇañhetaṃ, āvuso, rāgassa yadidaṃ upekkhā cetovimuttī’’ti (dī. ni. 3.326; a. ni. 6.13).
亦即所谓:「朋友,瞋恚的出离,即慈心解脱••••••。朋友,害的出离,即悲心解脱••••••。朋友,不乐的出离,即喜心解脱••••••。朋友,贪的出离,即舍心解脱。」
Ñ: And this is said too: Tor this is the escape from ill will, friends, that is to say, the mind-deliverance of lovingkindness … For this is the escape from cruelty, friends, that is to say, the mind-deliverance of compassion … For this is the escape from aversion (boredom), friends, that is to say, the mind-deliverance of gladness … For this is the escape from greed, friends, that is to say, the mind-deliverance of equanimity (D.iii,248).
No comments:
Post a Comment