Visuddhimagga IX-97

264. Catunnampi panetesaṃ brahmavihārānaṃ vipassanāsukhañceva bhavasampatti ca sādhāraṇappayojanaṃ.

(修四梵住的目的)获得毗钵舍那之乐及有的成就(善趣)为此等四梵住的共同目的;

[Purpose]

Ñ(IX,97): The general purpose of these four divine abidings is the bliss of insight and an excellent (form of future) existence.



Byāpādādipaṭighāto āveṇikaṃ.

破除瞋恚等为(四梵住的)不共(各别)的目的。

Ñ: That peculiar to each is respectively the warding off of ill will, and so on.



Byāpādapaṭighātappayojanā hettha mettā.

即破除瞋恚为慈的目的,

Ñ: For here lovingkindness has the purpose of warding off ill will,



Vihiṃsāaratirāgapaṭighātappayojanā itarā.

其余的(悲喜舍)以破除害、不乐及贪为目的。

Ñ: while the others have the respective purposes of warding off cruelty, aversion (boredom), and greed or resentment.



Vuttampi cetaṃ –

‘‘Nissaraṇañhetaṃ, āvuso, byāpādassa yadidaṃ mettā cetovimutti. Nissaraṇañhetaṃ, āvuso, vihesāya yadidaṃ karuṇā cetovimutti. Nissaraṇañhetaṃ, āvuso, aratiyā yadidaṃ muditā cetovimutti. Nissaraṇañhetaṃ, āvuso, rāgassa yadidaṃ upekkhā cetovimuttī’’ti (dī. ni. 3.326; a. ni. 6.13).

亦即所谓:「朋友,瞋恚的出离,即慈心解脱••••••。朋友,害的出离,即悲心解脱••••••。朋友,不乐的出离,即喜心解脱••••••。朋友,贪的出离,即舍心解脱。」

Ñ: And this is said too: Tor this is the escape from ill will, friends, that is to say, the mind-deliverance of lovingkindness … For this is the escape from cruelty, friends, that is to say, the mind-deliverance of compassion … For this is the escape from aversion (boredom), friends, that is to say, the mind-deliverance of gladness … For this is the escape from greed, friends, that is to say, the mind-deliverance of equanimity (D.iii,248).



No comments:

Post a Comment