265. Ekekassa cettha āsannadūravasena dve dve paccatthikā.
(四梵住之敌)于此(四梵住)中各各有近与远二种敌。
[The Near and Far Enemies]
Ñ(IX,98): And here each one has two enemies, one near and one far.
Mettābrahmavihārassa hi samīpacāro viya purisassa sapatto guṇadassanasabhāgatāya rāgo āsannapaccatthiko, so lahuṃ otāraṃ labhati, tasmā tato suṭṭhu mettā rakkhitabbā.
即:「慈梵住」,(1)以贪为近敌,因其性质(与慈)同类故,好像行近其人的仇敌相似。[PTS 319] 那(贪)是很容易得有机会侵袭的,所以应该好生保护于慈。
Ñ: The diving abiding of lovingkindness [319] has greed as its near enemy, since both share in seeing virtues. Greed behaves like a foe who keeps close by a man, and it easily finds an opportunity. So lovingkindness should be well protected from it.
Pabbatādigahananissito viya purisassa sapatto sabhāgavisabhāgatāya byāpādo dūrapaccatthiko,
(2)瞋恚是远敌,(与慈的)性质不同故,好像一人之敌藏于深山里面相似。
Ñ: And ill will, which is dissimilar to the similar greed, is its far enemy like a foe ensconced in a rock wilderness.
tasmā tato nibbhayena mettāyitabbaṃ. Mettāyissati ca nāma, kopañca karissatīti aṭṭhānametaṃ.
是故当以无恐怖(于瞋恚)而行慈。若人行慈而同时起瞋怒是不可能的。
Ñ: So lovingkindness must be practised free from fear of that; for it is not possible to practise lovingkindness and feel anger simultaneously (see D.iii, 247-48).
No comments:
Post a Comment