Visuddhimagga IX-98

265. Ekekassa cettha āsannadūravasena dve dve paccatthikā.

(四梵住之敌)于此(四梵住)中各各有近与远二种敌。

[The Near and Far Enemies]

Ñ(IX,98): And here each one has two enemies, one near and one far.



Mettābrahmavihārassa hi samīpacāro viya purisassa sapatto guṇadassanasabhāgatāya rāgo āsannapaccatthiko, so lahuṃ otāraṃ labhati, tasmā tato suṭṭhu mettā rakkhitabbā.

即:「慈梵住」,(1)以贪为近敌,因其性质(与慈)同类故,好像行近其人的仇敌相似。[PTS 319] 那(贪)是很容易得有机会侵袭的,所以应该好生保护于慈。

Ñ: The diving abiding of lovingkindness [319] has greed as its near enemy, since both share in seeing virtues. Greed behaves like a foe who keeps close by a man, and it easily finds an opportunity. So lovingkindness should be well protected from it.



Pabbatādigahananissito viya purisassa sapatto sabhāgavisabhāgatāya byāpādo dūrapaccatthiko,

2)瞋恚是远敌,(与慈的)性质不同故,好像一人之敌藏于深山里面相似。

Ñ: And ill will, which is dissimilar to the similar greed, is its far enemy like a foe ensconced in a rock wilderness.



tasmā tato nibbhayena mettāyitabbaṃ. Mettāyissati ca nāma, kopañca karissatīti aṭṭhānametaṃ.

是故当以无恐怖(于瞋恚)而行慈。若人行慈而同时起瞋怒是不可能的。

Ñ: So lovingkindness must be practised free from fear of that; for it is not possible to practise lovingkindness and feel anger simultaneously (see D.iii, 247-48).



No comments:

Post a Comment