Tassevaṃ punappunaṃ āvajjayato manasikaroto pathavīkasiṇādīsu rūpāvacaracittaṃ viya ākāse ākāsānañcāyatanacittaṃ appeti.
他如是数数念虑而作意时,如色界心之(安止)于地遍等(所缘),而空无边处心则安止于虚空(所缘)。
Ñ(X,10): As he again and again adverts to it and gives attention to it in this way, consciousness belonging to the base consisting of boundless space arises in absorption with the space [as its object], as the consciousness belonging to the fine-material sphere did in the case of the earth kasiṇa, and so on.
Idhāpi hi purimabhāge tīṇi cattāri vā javanāni kāmāvacarāni upekkhāvedanāsampayuttāneva honti.
于此(空无边)处,亦(如第四禅)以前分的三或四速行为欲界心并且是与舍相应的,
Ñ: And here too in the prior stage there are either three or four sensual-sphere impulsions associated with equanimous feeling,
Catutthaṃ pañcamaṃ vā arūpāvacaraṃ.
其第四或第五(速行)为无色界心。
Ñ: while the fourth or the fifth is of the immaterial sphere.
Sesaṃ pathavīkasiṇe vuttanayameva.
其余的地遍中所说的同样,
Ñ: The rest is the same as in the case of the earth kasiṇa (Ch. IV, §74).
No comments:
Post a Comment