So taṃ kasiṇugghāṭimākāsanimittaṃ ‘‘ākāso ākāso’’ti punappunaṃ āvajjeti, takkāhataṃ vitakkāhataṃ karoti.
他对那除去遍的虚空之相作「虚空!虚空!」的数数念虑思惟。
Ñ(X,9): He adverts again and again to the sign of the space left by the removal of the kasiṇa [328] as 'space, space', and he strikes at it with thought and applied thought.
Tassevaṃ punappunaṃ āvajjayato takkāhataṃ vitakkāhataṃ karoto nīvaraṇāni vikkhambhanti,
由于他这样数数念虑思惟,镇伏他的五盖,
Ñ: As he adverts to it again and again and strikes at it with thought and applied thought, the hindrances are suppressed,
sati santiṭṭhati, upacārena cittaṃ samādhiyati.
住于念,以近行而等持其心。
Ñ: mindfulness is established and his mind becomes concentrated in access.
So taṃ nimittaṃ punappunaṃ āsevati, bhāveti, bahulīkaroti.
他于那(虚空)相数数修习而多作。
Ñ: He cultivates that sign again and again, develops and repeatedly practises it.
No comments:
Post a Comment