277. Tattha sabbasoti sabbākārena,
(释空无边处业处的圣典文句)此中「一切」是一切行相,
Ñ(X,13): Herein, complete is in all aspects or of all [perceptions];
sabbāsaṃ vā anavasesānanti attho.
或一切无余之义。
Ñ: without exception, is the meaning.
Rūpasaññānanti saññāsīsena vuttarūpāvacarajjhānānañceva tadārammaṇānañca.
「色想」──是以想的首目而说色界禅及它的所缘。
Ñ: Of perceptions of matter: both (a) of the fine-material jhānas mentioned [here] under the heading of 'perception', and (b) of those things that are their object.
Rūpāvacarajjhānampi hi rūpanti vuccati ‘‘rūpī rūpāni passatī’’tiādīsu (dī. ni. 2.129),
于「有色者见色」等句则亦名色界禅为色;
Ñ: For (a) the jhāna of the fine-material sphere is called 'matter' in such passages as 'Possessed of visible matter he sees instances of matter' (D.ii,70; M.ii,12),
tassa ārammaṇampi ‘‘bahiddhā rūpāni passati suvaṇṇadubbaṇṇānī’’tiādīsu (dī. ni. 2.173),
于「见外面的美丑之色」等句则说色界禅的所缘(为色)。
Ñ: and (b) it is its object too [that is called 'matter'] in such passages as 'He sees instances of visible matter externally ... fair and ugly' (D.ii,l 10; M.ii,13).
tasmā idha rūpe saññā rūpasaññāti evaṃ saññāsīsena vuttarūpāvacarajjhānassetaṃ adhivacanaṃ.
所以此处关于色的想为色想,及「以想的首目而说色界禅」的(色想)是同义语。
Ñ: Consequently here the words 'perceptions of matter' (rūpa-saññā—lit. 'matter-perceptions'), in the sense of 'perceptions about matter', are used (a) for fine-material jhāna stated thus under the heading of 'perceptions'.
Rūpaṃ saññā assāti rūpasaññaṃ.
(此色界禅)即色即想故色想,
Ñ: [Also] (b) it has the label (saññā) 'matter' (rūpa), thus it (the jhāna's object) is 'labelled matter' (rūpa-saññā);
Rūpaṃ assa nāmanti vuttaṃ hoti.
即指色是它的名而说。
Ñ: what is meant is that 'matter' is its name.
Pathavīkasiṇādibhedassa tadārammaṇassa cetaṃ adhivacananti veditabbaṃ.
当知地遍等类及它的所缘是同义语。[PTS 329]
Ñ: So it should be understood that this is also a term for (b) what is classed as the earth kasiṇa, etc., which is the object of that [jhāna]. [329]
No comments:
Post a Comment