Visuddhimagga X-13

277. Tattha sabbasoti sabbākārena,

(释空无边处业处的圣典文句)此中「一切」是一切行相,

Ñ(X,13): Herein, complete is in all aspects or of all [perceptions];



sabbāsaṃ vā anavasesānanti attho.

或一切无余之义。

Ñ: without exception, is the meaning.



Rūpasaññānanti saññāsīsena vuttarūpāvacarajjhānānañceva tadārammaṇānañca.

「色想」──是以想的首目而说色界禅及它的所缘。

Ñ: Of perceptions of matter: both (a) of the fine-material jhānas mentioned [here] under the heading of 'perception', and (b) of those things that are their object.



Rūpāvacarajjhānampi hi rūpanti vuccati ‘‘rūpī rūpāni passatī’’tiādīsu (dī. ni. 2.129),

于「有色者见色」等句则亦名色界禅为色;

Ñ: For (a) the jhāna of the fine-material sphere is called 'matter' in such passages as 'Possessed of visible matter he sees instances of matter' (D.ii,70; M.ii,12),



tassa ārammaṇampi ‘‘bahiddhā rūpāni passati suvaṇṇadubbaṇṇānī’’tiādīsu (dī. ni. 2.173),

于「见外面的美丑之色」等句则说色界禅的所缘(为色)。

Ñ: and (b) it is its object too [that is called 'matter'] in such passages as 'He sees instances of visible matter externally ... fair and ugly' (D.ii,l 10; M.ii,13).



tasmā idha rūpe saññā rūpasaññāti evaṃ saññāsīsena vuttarūpāvacarajjhānassetaṃ adhivacanaṃ.

所以此处关于色的想为色想,及「以想的首目而说色界禅」的(色想)是同义语。

Ñ: Consequently here the words 'perceptions of matter' (rūpa-saññā—lit. 'matter-perceptions'), in the sense of 'perceptions about matter', are used (a) for fine-material jhāna stated thus under the heading of 'perceptions'.



Rūpaṃ saññā assāti rūpasaññaṃ.

(此色界禅)即色即想故色想,

Ñ: [Also] (b) it has the label (saññā) 'matter' (rūpa), thus it (the jhāna's object) is 'labelled matter' (rūpa-saññā);



Rūpaṃ assa nāmanti vuttaṃ hoti.

即指色是它的名而说。

Ñ: what is meant is that 'matter' is its name.



Pathavīkasiṇādibhedassa tadārammaṇassa cetaṃ adhivacananti veditabbaṃ.

当知地遍等类及它的所缘是同义语。[PTS 329]

Ñ: So it should be understood that this is also a term for (b) what is classed as the earth kasiṇa, etc., which is the object of that [jhāna]. [329]



No comments:

Post a Comment