Nevasaññānāsaññāyatananti ettha pana yāya saññāya bhāvato taṃ nevasaññānāsaññāyatananti vuccati.
「非想非非想处」一语,称此禅为非想非非想,是因为实有那样的想的存在之故。
Ñ(X,44): Base consisting of neither perception nor non-perception: then there is he who so practises that there is in him the perception on account of the presence of which this [attainment] is called the 'base consisting of neither perception nor non-perception',
Yathā paṭipannassa sā saññā hoti, taṃ tāva dassetuṃ vibhaṅge ‘‘nevasaññīnāsaññī’’ti uddharitvā ‘‘taññeva ākiñcaññāyatanaṃ santato manasi karoti, saṅkhārāvasesasamāpattiṃ bhāveti, tena vuccati nevasaññīnāsaññī’’ti (vibha. 619) vuttaṃ.
为了先示那行道者的想,《分别论》提示为「非想非非想的人」,并说「他对那无所有处寂静作意,及修习残余的行定,所以说为非想非非想的人」。
Ñ: and in the Vibhaṅga, in order to point out that [person], firstly one specified as 'neither percipient nor non-percipient', it is said, 'gives attention to that same base consisting of nothingness as peaceful, he develops the attainment with residual formations, hence "neither percipient nor non-percipient" is said' (Vbh. 263).
No comments:
Post a Comment