Visuddhimagga X-45

Tattha santato manasi karotīti ‘‘santā vatāyaṃ samāpatti, yatra hi nāma natthibhāvampi ārammaṇaṃ karitvā ṭhassatī’’ti evaṃ santārammaṇatāya taṃ santāti manasi karoti.

前面引文中的「寂静作意」,是(作意)这(无所有处)定实为寂静;即以无所有为所缘而安立,因有这样寂静的所缘,故作意那(无所有处)为寂静。

Ñ(X,45): Herein, he gives attention … as peaceful, means that he gives attention to it as 'peaceful' because of the peacefulness of the object thus: 'How peaceful this attainment is; for it can make even non-existence its object and still subsist!'.



Santato ce manasi karoti, kathaṃ samatikkamo hotīti?

如果作意为寂静,怎么能够超越它呢?

Ñ: If he brings it to mind as 'peaceful' then how does there come to be surmounting?



Asamāpajjitukāmatāya.

因为他不欲再入定故。

Ñ: Because there is no actual desire to attain it.



So hi kiñcāpi taṃ santato manasi karoti,

即他虽然作意那(无所有处)为寂静,

Ñ: For although he gives his attention to it as 'peaceful',



atha khvassa ‘‘ahametaṃ āvajjissāmi, samāpajjissāmi, adhiṭṭhahissāmi, vuṭṭhahissāmi, paccavekkhissāmī’’ti esa ābhogo samannāhāro manasikāro na hoti.

但他没有「我要于此(无所有定)转向,我要入定,我要在定,我要出定,我要观察」等的思惟、念虑及作意。

Ñ: yet there is no concern in him or reaction or attention such as 'I shall advert to this' or 'I shall attain this' or 'I shall resolve upon [the duration of] this'.



Kasmā?

何以故?

Ñ: Why not?



Ākiñcaññāyatanato nevasaññānāsaññāyatanassa santatarapaṇītataratāya.

因为非想非非想比较无所有处,更寂静更胜妙之故。

Ñ: Because the base consisting of neither perception nor non-perception is more peaceful and better than the base consisting of nothingness.



No comments:

Post a Comment