Visuddhimagga X-50

Atha vā yāyamettha saññā, sā paṭusaññākiccaṃ kātuṃ asamatthatāya nevasaññā, saṅkhārāvasesasukhumabhāvena vijjamānattā nāsaññāti nevasaññānāsaññā.

或者此(非想非非想处的)想不能有利想的作用故「非想」,因有残余的诸行的细妙的状态的存在故「非非想」,是名「非想非非想」。

Ñ(X,50): Or alternatively: the perception here is neither perception, since it is incapable of performing the decisive function of perception, nor yet non-perception, since it is present in a subtle state as a residual formation, thus it is 'neither-perception-nor-non-perception'.



Nevasaññānāsaññā ca sā sesadhammānaṃ adhiṭṭhānaṭṭhena āyatanañcāti nevasaññānāsaññāyatanaṃ.

非想非非想是那其余诸法的住处之义而为「处」,故名「非想非非想处」。

Ñ: It is 'neither-perception-nor-non-perception' and it is a 'base' in the sense of a foundation for the other states, thus it is the 'base consisting of neither perception nor non-perception'.



Na kevalañcettha saññāva edisī,

不仅这(非想非非想处的)想是这样的,

Ñ: And here it is not only perception that is like this,



atha kho vedanāpi nevavedanānāvedanā,

但那受亦为非受非非受,

Ñ: but feeling as well is neither-feeling-nor-non-feeling,



cittampi nevacittaṃnācittaṃ,

心亦为非心非非心,

Ñ: consciousness is neither-consciousness-nor-non-consciousness,



phassopi nevaphassonāphasso.

而触亦为非触非非触,

Ñ: and contact is neither-contact-nor-non-contact,



Esa nayo sesasampayuttadhammesu.

当知那说法是由想而代表其余的诸相应法的。

Ñ: and the same description applies to the rest of the associated states; but it should be understood that this presentation is given in terms of perception.



No comments:

Post a Comment