Visuddhimagga X-51

Saññāsīsena panāyaṃ desanā katāti veditabbā. Pattamakkhanatelappabhutīhi ca upamāhi esa attho vibhāvetabbo.

这个意思可以用涂钵的油等的譬喻来辨明:

Ñ(X,51): And the meaning should be illustrated by the similes beginning with the smearing of oil on the bowl.



Sāmaṇero kira telena pattaṃ makkhetvā ṭhapesi, taṃ yāgupānakāle thero pattamāharāti āha.

据说一位沙弥用油涂了钵而放在那里,到了饮粥的时候,长老对那沙弥说:「拿钵来!」

Ñ: A novice smeared a bowl with oil, it seems, and laid it aside. When it was time to drink gruel, an elder told him to bring the bowl.



So ‘‘patte telamatthi, bhante’’ti āha.

他说:「钵内有油,尊师。」

Ñ: He said, 'Venerable sir, there is oil in the bowl'.



Tato ‘‘āhara, sāmaṇera, telaṃ, nāḷiṃ pūressāmī’’ti vutte ‘‘natthi, bhante, tela’’nti āha.

「那么,沙弥,拿油来,把它倒在油筒里面去。」沙弥说:「可是没有油,尊师。」

Ñ: But then when he was told, 'Bring the oil, novice, I shall fill the oil tube', he replied, 'There is no oil, venerable sir'.



Tattha yathā antovutthattā yāguyā saddhiṃ akappiyaṭṭhena ‘‘telamatthī’’ti hoti.

在这个譬喻,因为钵中涂着油不适用于盛粥之义故说「有油」,

Ñ: Herein, just as 'There is oil' is in the sense of incompatibility with the gruel because it has been poured into [the bowl]



Nāḷipūraṇādīnaṃ vasena ‘‘natthī’’ti hoti.

然而又没有油可以倒入油筒故说「无油」,

Ñ: and just as 'There is no oil' is in the sense of filling the oil tube, etc.,



Evaṃ sāpi saññā paṭusaññākiccaṃ kātuṃ asamatthatāya nevasaññā,

如是而此(非想非非想处之)想不能有利想的作用故「非想」,

Ñ: so too this perception is 'neither perception' since it is incapable of performing the decisive function of perception



saṅkhārāvasesasukhumabhāvena vijjamānattā nāsaññā hoti.

因有残余的诸行的细妙状态的存在故「非非想」。

Ñ: and it is 'nor non-perception' because it is present in a subtle form as a residual formation. [338]



No comments:

Post a Comment