303. Kathaṃ nissandato?
(九)如何「以排泄」而观察?
Ñ(XI,22): 9. How as to outflow?
Ajjhohariyamāno cesa ekena dvārena pavisitvā nissandamāno akkhimhā akkhigūthako kaṇṇamhā kaṇṇagūthakotiādinā pakārena anekehi dvārehi nissandati. Ajjhoharaṇasamaye cesa mahāparivārenāpi ajjhohariyati. Nissandanasamaye pana uccārapassāvādibhāvaṃ upagato ekakeneva nīhariyati.
吞下食物之时由一门而入,排泄之时,则由眼睛出眼垢,由耳朵出耳垢等的多门而排泄。吃的时候和许多眷属们共同的吃,排泄的时候,则成为大小便等,由一个人单独的排泄出去。[PTS 346]
Ñ: On being swallowed, it enters by one door, after which it flows out by several doors in the way beginning 'Eye-dirt from the eye, ear-dirt from the ear' (Sn.197). And on being swallowed it is swallowed even in the company of large gatherings. But on flowing out, now converted into excrement, urine, etc., it is excreted only in solitude. [346]
Paṭhamadivase ca naṃ paribhuñjanto haṭṭhapahaṭṭhopi hoti udaggudaggo pītisomanassajāto.
第一天他吃得快快乐乐欢欢喜喜的,
Ñ: On the first day one is delighted to eat it, elated and full of happiness and joy.
Dutiyadivase nissandento pihitanāsiko hoti vikuṇitamukho jegucchī maṅkubhūto.
第二天他排泄时,则捏其鼻,歪其脸,而心生厌恶。
Ñ: On the second day one stops one's nose to void it, with a wry face, disgusted and dismayed.
Paṭhamadivase ca naṃ ratto giddho gadhito mucchitopi ajjhoharitvā dutiyadivase ekarattivāsena viratto aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno nīharati.
在第一天虽然对食物染着贪爱迷恋地吃了下去,但过了一夜到第二天,他便不贪憎恶而厌嫌的排了出去。
Ñ: And on the first day one swallows it lustfully, greedily, gluttonously, infatuatedly. But on the second day, after a single night has passed, one excretes it with distaste, ashamed, humiliated and disgusted.
Tenāhu porāṇā –
所以古人说:
Ñ: Hence the Ancients said:
No comments:
Post a Comment