‘‘Annaṃ pānaṃ khādanīyaṃ, bhojanañca mahārahaṃ;
Ekadvārena pavisitvā, navadvārehi sandati.
珍美的食物、饮物、硬食、软食,
一门而入,九门而出。
Ñ(XI,23): 'The food and drink so greatly prized—
The crisp to chew, the soft to suck—
Go in all by a single door,
But by nine doors come oozing out.
‘‘Annaṃ pānaṃ khādanīyaṃ, bhojanañca mahārahaṃ;
Bhuñjati saparivāro, nikkhāmento nilīyati.
珍美的食物、饮物、硬食、软食,
与诸亲朋会食,一人潜伏排出。
Ñ: 'The food and drink so greatly prized—
The crisp to chew, the soft to suck—
Men like to eat in company,
But to excrete in secrecy.
‘‘Annaṃ pānaṃ khādanīyaṃ, bhojanañca mahārahaṃ;
Bhuñjati abhinandanto, nikkhāmento jigucchati.
珍美的食物、饮物、硬食、软食,
食时欢喜,排时厌弃。
Ñ: 'The food and drink so greatly prized—
The crisp to chew, the soft to suck—
These a man eats with high delight,
And then excretes with dumb disgust.
‘‘Annaṃ pānaṃ khādanīyaṃ, bhojanañca mahārahaṃ;
Ekarattiparivāsā, sabbaṃ bhavati pūtika’’nti.
珍美的食物、饮物、硬食、软食,
过了一夜,便成臭物。
Ñ: 'The food and drink so greatly prized—
The crisp to chew, the soft to suck—
A single night will be enough
To bring them to putridity'.
Evaṃ nissandato paṭikkūlatā paccavekkhitabbā.
他应该这样的依排泄而观察食的可厌。
Ñ: This is how repulsiveness should be reviewed as to outflow.
No comments:
Post a Comment