Visuddhimagga XI-5

Taṃ āhāre paṭikkūlasaññaṃ bhāvetukāmena kammaṭṭhānaṃ uggahetvā uggahato ekapadampi avirajjhantena rahogatena paṭisallīnena asitapītakhāyitasāyitappabhede kabaḷīkārāhāre dasahākārehi paṭikkūlatā paccavekkhitabbā.

(食厌想的修法)欲求修习食厌想的人,(向阿阇黎)习取了业处之后,当对所学一句也不忘失,独居静处,对那吃的、饮的、咬的、[PTS 342] 尝的等类的段食,以十种行相而作厌恶的观察。

Ñ(XI,5): One who wants to develop that perception of repulsiveness in nutriment should learn the meditation subject and see that he has no uncertainty about even a single word of what he has learnt. Then he should go into solitary retreat and [342] review repulsiveness in ten aspects in the physical nutriment classified as what is eaten, drunk, chewed, and tasted,

Notes in Chinese translation: 十行相,《解脱道论》以五行相:一以经营,二以散用,三以处,四以流,五以聚。



Seyyathidaṃ, gamanato, pariyesanato, paribhogato, āsayato, nidhānato, aparipakkato, paripakkato, phalato, nissandato, sammakkhanatoti.

即(一)以行乞,(二)以遍求,(三)以受用,(四)以分泌,(五)以贮藏处,(六)以未消化,(七)以消化,(八)以果,(九)以排泄,(十)以涂于此等中。

Ñ: that is to say, as to going, seeking, using, secretion, receptacle, what is uncooked (undigested), what is cooked (digested), fruit, outflow, and smearing.



No comments:

Post a Comment