315. Taco sakalasarīraṃ pariyonandhitvā ṭhito.
(5)「皮」──包于全身。
Ñ(XI,52): Skin is to be found covering the whole body.
Tattha yathā allagocammapariyonaddhāya mahāvīṇāya na mahāvīṇā jānāti ahaṃ allagocammena pariyonaddhāti.
譬如湿的牛皮而包大琴,大琴不知道:「以湿的牛皮包住我」,
Ñ: Herein, just as, when a big lute is covered with damp ox-hide, the lute does not know 'I am covered with damp ox-hide',
Napi allagocammaṃ jānāti mayā mahāvīṇā pariyonaddhāti,
湿牛皮亦不知道:「我包住大琴」,
Ñ: nor does the damp ox-hide know 'A lute is covered by me',
evameva na sarīraṃ jānāti ahaṃ tacena pariyonaddhanti.
同样的,身不知道:「我为皮所包」,
Ñ: so too, the body does not know 'I am covered by skin',
Napi taco jānāti mayā sarīraṃ pariyonaddhanti.
皮亦不知:「身为我所包」,
Ñ: nor does the skin know 'A body is covered by me'.
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
因为这两者没有互相的思念和观察。
Ñ: These things are devoid of mutual concern and reviewing.
Iti taco nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.
这皮在此身上是单独部分,无思,无记,空,非有情,坚固的地界。
Ñ: So what is called skin is a particular component of this body, without thought, indeterminate, void, not a living being, rigid earth element.
No comments:
Post a Comment