Visuddhimagga XI-52

315. Taco sakalasarīraṃ pariyonandhitvā ṭhito.

5)「皮」──包于全身。

Ñ(XI,52): Skin is to be found covering the whole body.



Tattha yathā allagocammapariyonaddhāya mahāvīṇāya na mahāvīṇā jānāti ahaṃ allagocammena pariyonaddhāti.

譬如湿的牛皮而包大琴,大琴不知道:「以湿的牛皮包住我」,

Ñ: Herein, just as, when a big lute is covered with damp ox-hide, the lute does not know 'I am covered with damp ox-hide',



Napi allagocammaṃ jānāti mayā mahāvīṇā pariyonaddhāti,

湿牛皮亦不知道:「我包住大琴」,

Ñ: nor does the damp ox-hide know 'A lute is covered by me',



evameva na sarīraṃ jānāti ahaṃ tacena pariyonaddhanti.

同样的,身不知道:「我为皮所包」,

Ñ: so too, the body does not know 'I am covered by skin',



Napi taco jānāti mayā sarīraṃ pariyonaddhanti.

皮亦不知:「身为我所包」,

Ñ: nor does the skin know 'A body is covered by me'.



Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.

因为这两者没有互相的思念和观察。

Ñ: These things are devoid of mutual concern and reviewing.



Iti taco nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.

这皮在此身上是单独部分,无思,无记,空,非有情,坚固的地界。

Ñ: So what is called skin is a particular component of this body, without thought, indeterminate, void, not a living being, rigid earth element.



No comments:

Post a Comment