316. Maṃsaṃ aṭṭhisaṅghāṭaṃ anulimpitvā ṭhitaṃ.
(6)「肉」──附于骨聚上。
Ñ(XI,53): Flesh is to be found plastered over the framework of bones.
Tattha yathā mahāmattikalittāya bhittiyā na bhitti jānāti ahaṃ mahāmattikāya littāti.
譬如以厚厚的粘土涂于墙上,墙不知道:「我为粘土所涂」,
Ñ: Herein, just as, when a wall is plastered with thick clay, the wall does not know 'I am plastered with thick clay',
Napi mahāmattikā jānāti mayā bhitti littāti,
粘土亦不知道:「墙为我所涂」;
Ñ: nor does the thick clay know 'A wall is plastered with me',
evameva na aṭṭhisaṅghāṭo jānāti ahaṃ navapesisatappabhedena maṃsena littoti.
同样的,骨聚不知道:「我为几百片肉所涂」,
Ñ: so too, the framework of bones does not know 'I am plastered with flesh consisting of nine hundred pieces of flesh',
Napi maṃsaṃ jānāti mayā aṭṭhisaṅghāṭo littoti.
肉亦不知:「骨聚为我所涂」。
Ñ: nor does the flesh know 'A framework of bones is plastered with me'.
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
因为这两者没有互相的思念和观察。
Ñ: These things are devoid of mutual concern and reviewing.
Iti maṃsaṃ nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.
这肉在身上是单独部分,无思,无记,空,非有情,坚固的地界。
Ñ: So what is called flesh is a particular component of this body, without thought, indeterminate, void, not a living being, rigid earth element.
No comments:
Post a Comment