Visuddhimagga XI-53

316. Maṃsaṃ aṭṭhisaṅghāṭaṃ anulimpitvā ṭhitaṃ.

6)「肉」──附于骨聚上。

Ñ(XI,53): Flesh is to be found plastered over the framework of bones.



Tattha yathā mahāmattikalittāya bhittiyā na bhitti jānāti ahaṃ mahāmattikāya littāti.

譬如以厚厚的粘土涂于墙上,墙不知道:「我为粘土所涂」,

Ñ: Herein, just as, when a wall is plastered with thick clay, the wall does not know 'I am plastered with thick clay',



Napi mahāmattikā jānāti mayā bhitti littāti,

粘土亦不知道:「墙为我所涂」;

Ñ: nor does the thick clay know 'A wall is plastered with me',



evameva na aṭṭhisaṅghāṭo jānāti ahaṃ navapesisatappabhedena maṃsena littoti.

同样的,骨聚不知道:「我为几百片肉所涂」,

Ñ: so too, the framework of bones does not know 'I am plastered with flesh consisting of nine hundred pieces of flesh',



Napi maṃsaṃ jānāti mayā aṭṭhisaṅghāṭo littoti.

肉亦不知:「骨聚为我所涂」。

Ñ: nor does the flesh know 'A framework of bones is plastered with me'.



Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.

因为这两者没有互相的思念和观察。

Ñ: These things are devoid of mutual concern and reviewing.



Iti maṃsaṃ nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.

这肉在身上是单独部分,无思,无记,空,非有情,坚固的地界。

Ñ: So what is called flesh is a particular component of this body, without thought, indeterminate, void, not a living being, rigid earth element.



No comments:

Post a Comment