Visuddhimagga XI-56

Tattha yathā iṭṭhakadārugomayādisañcayesu na heṭṭhimā heṭṭhimā jānanti mayaṃ uparime uparime ukkhipitvā ṭhitāti.

譬如砖瓦、木材、牛粪重重堆积之时,下面的不知:「我等支持上面的」,

Ñ(XI,56): Herein, just as, when bricks, timber or [blocks of dried] cowdung are built up, those below do not know 'We each stand holding up those above us',



Napi uparimā uparimā jānanti mayaṃ heṭṭhimesu heṭṭhimesu patiṭṭhitāti,

上面的亦不知:「我等放在下面的上面」;

Ñ: nor do those above know 'We each rest on those below us',



evameva na paṇhikaṭṭhi jānāti ahaṃ gopphakaṭṭhiṃ ukkhipitvā ṭhitanti.

同样的,踵骨不知「我支持踝骨」,

Ñ: so too, the heel bone does not know 'I stand holding up the ankle bone',



Na gopphakaṭṭhi jānāti ahaṃ jaṅghaṭṭhiṃ ukkhipitvā ṭhitanti.

踝骨不知「我支持胫骨」,

Ñ: nor does the ankle bone know 'I stand holding up the shin bone',



Na jaṅghaṭṭhi jānāti ahaṃ ūruṭṭhiṃ ukkhipitvā ṭhitanti.

胫骨不知「我支持大腿骨」,

Ñ: nor does the shin bone know 'I stand holding up the thigh bone',



Na ūruṭṭhi jānāti ahaṃ kaṭiṭṭhiṃ ukkhipitvā ṭhitanti.

大腿骨不知「我支持臀骨」,

Ñ: nor does the thigh bone know 'I stand holding up the hip bone',



Na kaṭiṭṭhi jānāti ahaṃ piṭṭhikaṇṭakaṃ ukkhipitvā ṭhitanti.

臀骨不知「我支持脊椎骨」,

Ñ: nor does the hip bone know 'I stand holding up the backbone',



Na piṭṭhikaṇṭako jānāti ahaṃ gīvaṭṭhiṃ ukkhipitvā ṭhitanti.

脊椎骨不知「我支持颈骨」,

Ñ: nor does the backbone know 'I stand holding up the neck bone',



Na gīvaṭṭhi jānāti ahaṃ sīsaṭṭhiṃ ukkhipitvā ṭhitanti.

颈骨不知「我支持头骨」,

Ñ: nor does the neck bone know 'I stand holding up the cranium bone',



Na sīsaṭṭhi jānāti ahaṃ gīvaṭṭhimhi patiṭṭhitanti.

头骨不知「我在颈骨上」,

Ñ: nor does the cranium bone know 'I rest on the neck bone',



Na gīvaṭṭhi jānāti ahaṃ piṭṭhikaṇṭake patiṭṭhitanti.

颈骨不知「我在脊椎骨上」,

Ñ: nor does the neck bone know 'I rest on the backbone',



Na piṭṭhikaṇṭako jānāti ahaṃ kaṭiṭṭhimhi patiṭṭhitoti.

脊椎骨不知「我在臀骨上」,

Ñ: nor does the backbone know 'I rest on the hip bone',



Na kaṭiṭṭhi jānāti ahaṃ ūruṭṭhimhi patiṭṭhitanti.

臀骨不知「我在大腿骨上」,

Ñ: nor does the hip bone know 'I rest on the thigh bone',



Na ūruṭṭhi jānāti ahaṃ jaṅghaṭṭhimhi patiṭṭhitanti.

大腿骨不知「我在胫骨上」,

Ñ: nor does the thigh bone know 'I rest on the shin bone',



Na jaṅghaṭṭhi jānāti ahaṃ gopphakaṭṭhimhi patiṭṭhitanti.

胫骨不知「我在踝骨上」,

Ñ: nor does the shin bone know 'I rest on the ankle bone',



Na gopphakaṭṭhi jānāti ahaṃ paṇhikaṭṭhimhi patiṭṭhitanti.

踝骨不知「我在踵骨上」。

Ñ: nor does the ankle bone know 'I rest on the heel bone'.



Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.

因为此等诸法没有互相的思念和观察。[PTS 356]

Ñ: These things are devoid of mutual concern and reviewing.



Iti aṭṭhi nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.

这骨在此身中是单独部分,无思,无记,空,非有情,坚固的地界。

Ñ: So what are called bones [356] are a particular component of this body, without thought, indeterminate, void, not a living being, rigid earth element.



No comments:

Post a Comment