Tattha yathā iṭṭhakadārugomayādisañcayesu na heṭṭhimā heṭṭhimā jānanti mayaṃ uparime uparime ukkhipitvā ṭhitāti.
譬如砖瓦、木材、牛粪重重堆积之时,下面的不知:「我等支持上面的」,
Ñ(XI,56): Herein, just as, when bricks, timber or [blocks of dried] cowdung are built up, those below do not know 'We each stand holding up those above us',
Napi uparimā uparimā jānanti mayaṃ heṭṭhimesu heṭṭhimesu patiṭṭhitāti,
上面的亦不知:「我等放在下面的上面」;
Ñ: nor do those above know 'We each rest on those below us',
evameva na paṇhikaṭṭhi jānāti ahaṃ gopphakaṭṭhiṃ ukkhipitvā ṭhitanti.
同样的,踵骨不知「我支持踝骨」,
Ñ: so too, the heel bone does not know 'I stand holding up the ankle bone',
Na gopphakaṭṭhi jānāti ahaṃ jaṅghaṭṭhiṃ ukkhipitvā ṭhitanti.
踝骨不知「我支持胫骨」,
Ñ: nor does the ankle bone know 'I stand holding up the shin bone',
Na jaṅghaṭṭhi jānāti ahaṃ ūruṭṭhiṃ ukkhipitvā ṭhitanti.
胫骨不知「我支持大腿骨」,
Ñ: nor does the shin bone know 'I stand holding up the thigh bone',
Na ūruṭṭhi jānāti ahaṃ kaṭiṭṭhiṃ ukkhipitvā ṭhitanti.
大腿骨不知「我支持臀骨」,
Ñ: nor does the thigh bone know 'I stand holding up the hip bone',
Na kaṭiṭṭhi jānāti ahaṃ piṭṭhikaṇṭakaṃ ukkhipitvā ṭhitanti.
臀骨不知「我支持脊椎骨」,
Ñ: nor does the hip bone know 'I stand holding up the backbone',
Na piṭṭhikaṇṭako jānāti ahaṃ gīvaṭṭhiṃ ukkhipitvā ṭhitanti.
脊椎骨不知「我支持颈骨」,
Ñ: nor does the backbone know 'I stand holding up the neck bone',
Na gīvaṭṭhi jānāti ahaṃ sīsaṭṭhiṃ ukkhipitvā ṭhitanti.
颈骨不知「我支持头骨」,
Ñ: nor does the neck bone know 'I stand holding up the cranium bone',
Na sīsaṭṭhi jānāti ahaṃ gīvaṭṭhimhi patiṭṭhitanti.
头骨不知「我在颈骨上」,
Ñ: nor does the cranium bone know 'I rest on the neck bone',
Na gīvaṭṭhi jānāti ahaṃ piṭṭhikaṇṭake patiṭṭhitanti.
颈骨不知「我在脊椎骨上」,
Ñ: nor does the neck bone know 'I rest on the backbone',
Na piṭṭhikaṇṭako jānāti ahaṃ kaṭiṭṭhimhi patiṭṭhitoti.
脊椎骨不知「我在臀骨上」,
Ñ: nor does the backbone know 'I rest on the hip bone',
Na kaṭiṭṭhi jānāti ahaṃ ūruṭṭhimhi patiṭṭhitanti.
臀骨不知「我在大腿骨上」,
Ñ: nor does the hip bone know 'I rest on the thigh bone',
Na ūruṭṭhi jānāti ahaṃ jaṅghaṭṭhimhi patiṭṭhitanti.
大腿骨不知「我在胫骨上」,
Ñ: nor does the thigh bone know 'I rest on the shin bone',
Na jaṅghaṭṭhi jānāti ahaṃ gopphakaṭṭhimhi patiṭṭhitanti.
胫骨不知「我在踝骨上」,
Ñ: nor does the shin bone know 'I rest on the ankle bone',
Na gopphakaṭṭhi jānāti ahaṃ paṇhikaṭṭhimhi patiṭṭhitanti.
踝骨不知「我在踵骨上」。
Ñ: nor does the ankle bone know 'I rest on the heel bone'.
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
因为此等诸法没有互相的思念和观察。[PTS 356]
Ñ: These things are devoid of mutual concern and reviewing.
Iti aṭṭhi nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.
这骨在此身中是单独部分,无思,无记,空,非有情,坚固的地界。
Ñ: So what are called bones [356] are a particular component of this body, without thought, indeterminate, void, not a living being, rigid earth element.
No comments:
Post a Comment