Visuddhimagga XI-116

Evaṃ vacanatthādivasena manasi karontassāpi hi ekekena mukhena dhātuyo pākaṭā honti.

如是以语义等(的十三行相)而作意者,由一一门而得明了四界。

Ñ(XI,116): As he gives his attention to them 'as to word meaning', etc., in this way, the elements become evident to him under each heading.



Tā punappunaṃ āvajjato manasikaroto vuttanayeneva upacārasamādhi uppajjati.

于彼四界数数念虑作意者,依前述的同样方法而得生起近行定,

Ñ: As he again and again adverts, and gives attention to them access concentration arises in the way already described.



Svāyaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ vavatthāpakassa ñāṇassānubhāvena uppajjanato catudhātuvavatthānantveva saṅkhaṃ gacchati.

因为这(近行定)是由于四界差别的智力而生起,故称为四界差别。

Ñ: And this concentration too is called 'definition of the four elements' because it arises in one who defines the four elements owing to the influence of his knowledge.



No comments:

Post a Comment