Visuddhimagga XI-81

343. Evaṃ kesādīsu manasikāraṃ pavattetvā yena santappati,

(火界四部分的作意)既已如是于发等而起作意,

Ñ(XI,81): When he has given his attention in this way to the body hairs, etc.,



ayaṃ imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto paripācanākāro tejodhātūti,

次当于火风而起如是的作意:

1)以它而热。这在此身中是单独部分,无思,无记,空,非有情,以遍熟为行相的火界。

Ñ: he should then give his attention to the [four] fire components thus: That whereby one is warmed—this is a particular component of this body, without thought, indeterminate, void, not a living being; it is fire element in the mode of maturing (ripening).



yena jīrīyati,

2)以它而老。

Ñ: That whereby one ages …



yena pariḍayhati,

3)以它而燃烧。

Ñ: That whereby one burns up …



yena asitapītakhāyitasāyitaṃ sammā pariṇāmaṃ gacchati,

4)以它而吃的饮的嚼的尝的得以适当的消化。

Ñ: That whereby what is eaten, drunk, chewed and tasted becomes completely digested—



ayaṃ imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto paripācanākāro tejodhātūti evaṃ tejokoṭṭhāsesu manasikāro pavattetabbo.

这在此身中是单独部分,无思,无记,空,非有情,以遍熟为行相的火界。

Ñ: this is a particular component of this body, without thought, indeterminate, void, not a living being; it is fire element in the mode of maturing (ripening).

Notes: the Pāḷi translation of 'evaṃ tejokoṭṭhāsesu manasikāro pavattetabbo' is above '次当于火风而起如是的作意', 'he should then give his attention to the [four] fire components'.



No comments:

Post a Comment