Aṅgamaṅgānusaṭā cettha samudīraṇavitthambhanalakkhaṇā vāyodhātu pathavīpatiṭṭhitā āposaṅgahitā tejānupālitā imaṃ kāyaṃ vitthambheti.
于此(身)中,弥漫于四肢五体,以运动及支持为特相的风界,依地而住,摄之以水,由火保护,支持此身。
Ñ(XI,92): The air element that courses through all the limbs and has the characteristic of moving and distending, being founded upon earth, held together by water, and maintained by fire, distends this body.
Tāya ca pana vitthambhito ayaṃ kāyo na paripatati, ujukaṃ saṇṭhāti.
由于(以支持为特相的)风界的支持,故此身不倒而能直立,
Ñ: And this body, being distended by the latter kind of air, does not collapse, but stands erect,
Aparāya vāyodhātuyā samabbhāhato gamanaṭṭhānanisajjāsayanairiyāpathesu viññattiṃ dasseti, samiñjeti, sampasāreti, hatthapādaṃ lāḷeti.
由于其它的(以运动为特相的)风界激动,故能表示于行住坐卧的四威仪,能屈,能伸,手足能动。
Ñ: and being propelled by the other [motile] air, it shows intimation and it flexes and extends and it wriggles the hands and feet, doing so in the postures comprising walking, standing, sitting and lying down.
Evametaṃ itthipurisādibhāvena bālajanavañcanaṃ māyārūpasadisaṃ dhātuyantaṃ pavattatīti
如是以男女等的状态而诳惑愚人的,是如幻之物的四界的机巧作用。
Ñ: So this mechanism of elements carries on like a magic trick, deceiving foolish people with the male and female sex and so on.
evaṃ cuṇṇato manasikātabbā.
如是此界当以细末而作意。
Ñ: This is how they should be given attention by particles.
No comments:
Post a Comment