Parisuddhetiādīsu pana upekkhāsatipārisuddhibhāvena parisuddhe.
「清净」等的文句中,以舍念而清净故为「清净」。[PTS 377]
Ñ(XII,14): But as to the words 'purified', etc., it is purified by means of the state of mindfulness purified by equanimity. [377]
Parisuddhattāyeva pariyodāte, pabhassareti vuttaṃ hoti.
因清净故即为「洁白」──光洁之义。
Ñ: It is bright precisely because it is purified; it is limpid (see A.i,10), is what is meant.
Sukhādīnaṃ paccayānaṃ ghātena vihatarāgādiaṅgaṇattā anaṅgaṇe.
由于破了乐等诸缘而离贪等之秽故为「无秽」。
Ñ: It is unblemished since the blemishes consisting of greed, etc., are eliminated by the removal of their conditions consisting of bliss, and the rest.
Anaṅgaṇattāyeva vigatūpakkilese.
无秽故「离随烦恼」。
Ñ: It is rid of defilement precisely because it is unblemished;
Aṅgaṇena hi taṃ cittaṃ upakkilissati.
即彼心不为秽之染污。
Ñ: for it is by the blemish that the consciousness becomes defiled.
Subhāvitattā mudubhūte, vasībhāvappatteti vuttaṃ hoti.
心善修习,故为「柔软」。即心得自在之义。
Ñ: It has become malleable because it is well developed; it suffers mastery, is what is meant,
Vase vattamānaṃ hi cittaṃ mudunti vuccati.
因以自在活动故说心得柔软。
Ñ: for consciousness that suffers mastery is called 'malleable'.
Muduttāyeva ca kammaniye, kammakkhame kammayoggeti vuttaṃ hoti.
因柔软故「适于作业」──即可作业及合于作业之义。
Ñ: It is wieldy (kammaniya) precisely because it is malleable; it suffers being worked (kammakkhama), is fit to be worked (kammayogga), is what is meant.
No comments:
Post a Comment