Visuddhimagga XII-14

Parisuddhetiādīsu pana upekkhāsatipārisuddhibhāvena parisuddhe.

「清净」等的文句中,以舍念而清净故为「清净」。[PTS 377]

Ñ(XII,14): But as to the words 'purified', etc., it is purified by means of the state of mindfulness purified by equanimity. [377]



Parisuddhattāyeva pariyodāte, pabhassareti vuttaṃ hoti.

因清净故即为「洁白」──光洁之义。

Ñ: It is bright precisely because it is purified; it is limpid (see A.i,10), is what is meant.



Sukhādīnaṃ paccayānaṃ ghātena vihatarāgādiaṅgaṇattā anaṅgaṇe.

由于破了乐等诸缘而离贪等之秽故为「无秽」。

Ñ: It is unblemished since the blemishes consisting of greed, etc., are eliminated by the removal of their conditions consisting of bliss, and the rest.



Anaṅgaṇattāyeva vigatūpakkilese.

无秽故「离随烦恼」。

Ñ: It is rid of defilement precisely because it is unblemished;



Aṅgaṇena hi taṃ cittaṃ upakkilissati.

即彼心不为秽之染污。

Ñ: for it is by the blemish that the consciousness becomes defiled.



Subhāvitattā mudubhūte, vasībhāvappatteti vuttaṃ hoti.

心善修习,故为「柔软」。即心得自在之义。

Ñ: It has become malleable because it is well developed; it suffers mastery, is what is meant,



Vase vattamānaṃ hi cittaṃ mudunti vuccati.

因以自在活动故说心得柔软。

Ñ: for consciousness that suffers mastery is called 'malleable'.



Muduttāyeva ca kammaniye, kammakkhame kammayoggeti vuttaṃ hoti.

因柔软故「适于作业」──即可作业及合于作业之义。

Ñ: It is wieldy (kammaniya) precisely because it is malleable; it suffers being worked (kammakkhama), is fit to be worked (kammayogga), is what is meant.



No comments:

Post a Comment