Visuddhimagga XII-13

Yathā panettha yogo kātabbo, taṃ vidhiṃ dassento bhagavā ‘‘so evaṃ samāhite citte’’tiādimāha.

(神变修行的方法及引经的解释)世尊曾经指示神变修行的方法说 :「彼如是心得等持,清净洁白无秽离诸随烦恼柔软适于作业安住不动时,引导其心倾向于神变,及证得种种神变。即以一(身)为多(身),多(身)为一(身),显身,隐身,穿壁,穿墙,穿山无有障碍,如行空中,出没地上如在水中,涉水不沈如履地上,趺坐空中而复经行如鸟附翼,日之与月有大神力有大威德手能扪之,虽梵天界身能到达」。

Ñ(XII,13): Now the Blessed One showed how the preparation should be done in saying 'When his concentrated mind', and so on.



368. Tatrāyaṃ pāḷinayānusāreneva vinicchayakathā.

依上面的圣典文句解释而抉择神变之论。

Ñ: Here is the explanation, which follows the text (see §2).



Tattha soti so adhigatacatutthajjhāno yogī.

此中:「彼」──是彼证得第四禅的瑜伽者。

Ñ: Herein, he: is a meditator who has attained the fourth jhāna.



Evanti catutthajjhānakkamanidassanametaṃ.

「如是」──是指次第证得此第四禅。

Ñ: Thus: signifies the order in which the fourth jhāna comes;



Iminā paṭhamajjhānādhigamādinā kamena catutthajjhānaṃ paṭilabhitvāti vuttaṃ hoti.

即是说次第的证得初禅等乃至第四禅。

Ñ: having obtained the fourth jhāna in this order beginning with attaining the first jhāna, is what is meant.



Samāhiteti iminā catutthajjhānasamādhinā samāhite.

「等持」──是以第四禅而等持。

Ñ: Concentrated: concentrated by means of the fourth jhāna.



Citteti rūpāvacaracitte.

「心」─是色界的心。

Ñ: Mind: fine-material-sphere consciousness.



No comments:

Post a Comment