Visuddhimagga XII-16

Etesu parisuddhabhāvādīsu ṭhitattā ṭhite.

安立于此等清净性等故为「安住」。

Ñ(XII,16): It is steady because it is steadied in this purifiedness, and the rest.



Ṭhitattāyeva āneñjappatte, acale niriñjaneti vuttaṃ hoti.

由于安住故「不动」──即不摇无动之义。

Ñ: It is attained to imperturbability (āneñjappatta) precisely because it is steady; it is motionless, without perturbation (niriñjana), is what is meant.



Mudukammaññabhāvena vā attano vase ṭhitattā ṭhite.

或者自己以柔软及适于作业的状态而自在安住故「安住」;

Ñ: Or alternatively, it is steady because steady in its own masterability through malleability and wieldiness,



Saddhādīhi pariggahitattā āneñjappatte.

以信等摄护其心故「不动」,

Ñ: and it is attained to imperturbability because it is reinforced by faith, and so on.



No comments:

Post a Comment