Etesu parisuddhabhāvādīsu ṭhitattā ṭhite.
安立于此等清净性等故为「安住」。
Ñ(XII,16): It is steady because it is steadied in this purifiedness, and the rest.
Ṭhitattāyeva āneñjappatte, acale niriñjaneti vuttaṃ hoti.
由于安住故「不动」──即不摇无动之义。
Ñ: It is attained to imperturbability (āneñjappatta) precisely because it is steady; it is motionless, without perturbation (niriñjana), is what is meant.
Mudukammaññabhāvena vā attano vase ṭhitattā ṭhite.
或者自己以柔软及适于作业的状态而自在安住故「安住」;
Ñ: Or alternatively, it is steady because steady in its own masterability through malleability and wieldiness,
Saddhādīhi pariggahitattā āneñjappatte.
以信等摄护其心故「不动」,
Ñ: and it is attained to imperturbability because it is reinforced by faith, and so on.
No comments:
Post a Comment