Visuddhimagga XII-7

Paṭhamaṃ jhānaṃ pana pañcaṅgikanti vavatthapetvā dutiyaṃ tivaṅgikaṃ,

(十三)于初禅确定五支,第二禅三支,

Ñ(XII,7): (xiii) The defining of only the jhāna factors by defining the first jhāna as five-factored, the second as three-factored,



tatiyaṃ duvaṅgikaṃ,

第三禅二支,

Ñ: the third as two-factored,



tathā catutthaṃ ākāsānañcāyatanaṃ…pe… nevasaññānāsaññāyatananti

同样的第四禅,空无边处,乃至非想非非想处(亦为二支),

Ñ: and likewise the fourth, the base consisting of boundless space, … and the base consisting of neither perception nor non-perception,



evaṃ jhānaṅgamattasseva vavatthāpanaṃ aṅgavavatthāpanaṃ nāma.

只是这样的确定禅支,故名「支的确定」。

Ñ: is called definition of factors.

Notes: the English translation of 'evaṃ jhānaṅgamattasseva vavatthāpanaṃ' is above 'The defining of only the jhāna factors'.



Tathā idaṃ pathavīkasiṇanti vavatthapetvā idaṃ āpokasiṇaṃ…pe… idaṃ odātakasiṇanti evaṃ ārammaṇamattasseva vavatthāpanaṃ ārammaṇavavatthāpanaṃ nāma.

(十四)同样的确定这是地遍,水遍,乃至白遍,如是只确定所缘,故名「所缘的确定」。

Ñ: (xiv) Likewise, the defining of only the object as 'This is the earth kasiṇa', 'This is the water kasiṇa' … 'This is the white kasiṇa', is called definition of object.



Aṅgārammaṇavavatthāpanampi eke icchanti.

然亦有人主张:「支与所缘的确定」的,

Ñ: Some would also have 'defining of factors and object';



Aṭṭhakathāsu pana anāgatattā addhā taṃ bhāvanāmukhaṃ na hoti.

但在义疏中未曾述及,当然不成为修习之门。

Ñ: but since that is not given in the commentaries it is certainly not a heading in the development.



No comments:

Post a Comment