Visuddhimagga XII-87

392. Tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamāno gacchati seyyathāpi ākāseti ettha tirokuṭṭanti parakuṭṭaṃ, kuṭṭassa parabhāganti vuttaṃ hoti. Esa nayo itaresu.

5)(不障碍神变)「穿壁、穿墙、穿山、无有障碍,如行空中」,此中「穿壁」为透壁──即透过壁的那一边。他句亦同样。

Ñ(XII,87): He goes unhindered through walls, through enclosures, through mountains, as though in open space: here through walls is beyond walls; the yonder side of a wall, is what is meant. So with the rest.



Kuṭṭoti ca gehabhittiyā etamadhivacanaṃ.

「壁」──与屋的壁是同义语。

Ñ: And wall is a term for the wall of a house;



Pākāroti gehavihāragāmādīnaṃ parikkhepapākāro.

「墙」──是家、寺、村落等周围的墙,

Ñ: enclosure is a wall surrounding a house, monastery (park), village, etc.;



Pabbatoti paṃsupabbato vā pāsāṇapabbato vā.

「山」──是土山或石山。

Ñ: mountain is a mountain of soil or a mountain of stone.



Asajjamānoti alaggamāno.

「无碍」──即无障。

Ñ: Unhindered: not sticking.



Seyyathāpi ākāseti ākāse viya.

「如空中」──好像在空中。

Ñ: As though in open space: just as if he were in open space.



No comments:

Post a Comment