Evaṃ gantukāmena pana ākāsakasiṇaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya kuṭṭaṃ vā pākāraṃ vā sinerucakkavāḷesupi aññataraṃ pabbataṃ vā āvajjitvā kataparikammena ākāso hotūti adhiṭṭhātabbo.
欲这样无碍而行者,入虚空遍定而出定已,念壁或墙或须弥及轮围等的任何山而遍作(准备),当决意「成虚空」,
Ñ(XII,88): One who wants to go in this way should attain the space-kasiṇa [jhāna] and emerge, and then do the preliminary work by adverting to the wall or the enclosure or some such mountain as Sineru or the World-sphere Mountains, and he should resolve, 'Let there be space'.
Ākāsoyeva hoti.
便成虚空。
Ñ: It becomes space only;
Adho otaritukāmassa, uddhaṃ vā ārohitukāmassa susiro hoti, vinivijjhitvā gantukāmassa chiddo.
欲下降或欲上升者便有坑,欲穿透而行者便有洞。
Ñ: it becomes hollow for him if he wants to go down or up; it becomes cleft for him if he wants to penetrate it.
So tattha asajjamāno gacchati.
他便可从那里无碍而行。
Ñ: He goes through it unhindered.
No comments:
Post a Comment