Visuddhimagga XII-111

Avasāne mahāmoggallānatthero ‘‘ahaṃ, bhante, damemi na’’nti āha.

最后,大目犍连长老说:「尊师,让我去降伏他吧」。

Ñ(XII,111): Last of all the venerable Mahā-Moggallāna said, 'I will tame him, venerable sir'.



‘‘Damehi moggallānā’’ti bhagavā anujāni.

世尊听许道:「目犍连,去降伏他」。

Ñ: The Blessed One allowed it, saying, 'Tame him, Moggallāna'.



Thero attabhāvaṃ vijahitvā mahantaṃ nāgarājavaṇṇaṃ abhinimminitvā nandopanandaṃ cuddasakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā tassa phaṇamatthake attano phaṇaṃ ṭhapetvā sinerunā saddhiṃ abhinippīḷesi.

长老舍了自己的本相,化成龙王之形,盘绕须弥山十四匝,把自己的头放在他的头之上,把他和须弥山一起捆紧在里面。

Ñ: The elder abandoned that form and assumed the form of a huge royal nāga, and he surrounded Nandopananda fourteen times with his coils and raised his hood above the other's hood, and he squeezed him against Sineru.



Nāgarājā padhūmāyi.

龙王即吐烟。[PTS 400]

Ñ: The royal nāga produced smoke. [400]



Theropi na tuyhaṃyeva sarīre dhūmo atthi, mayhampi atthīti padhūmāyi.

长老说:「不只是你的身体有烟,我也有的」,亦吐烟。

Ñ: The elder said, 'There is smoke not only in your body but also in mine', and he produced smoke.



Nāgarājassa dhūmo theraṃ na bādhati.

龙王的烟不能恼乱长老,

Ñ: The royal nāga's smoke did not distress the elder,



Therassa pana dhūmo nāgarājānaṃ bādhati.

但长老的烟却能恼乱龙王。

Ñ: but the elder's smoke distressed the royal nāga.



Tato nāgarājā pajjali.

于是龙王放火。

Ñ: Then the royal nāga produced flames.



Theropi na tuyhaṃyeva sarīre aggi atthi, mayhampi atthīti pajjali.

长老亦放火说:「不只是你的身体有火,我也有的」。

Ñ: The elder said, 'There is fire not only in your body but also in mine', and he produced flames.



Nāgarājassa tejo theraṃ na bādhati.

龙王的火焰不能热恼长老,

Ñ: The royal nāga's fire did not distress the elder,



Therassa pana tejo nāgarājānaṃ bādhati.

但长老的火焰却使龙王热恼。

Ñ: but the elder's fire distressed the royal nāga.



No comments:

Post a Comment