Visuddhimagga XII-112

Nāgarājā ayaṃ maṃ sinerunā abhinippīḷetvā dhūmāyati ceva pajjalati cāti cintetvā ‘‘bho tvaṃ kosī’’ti paṭipucchi.

龙王想:「此人能捆我和须弥山,又吐烟,又放火」,便问道:「你是谁」?

Ñ(XII,112): The royal naga thought, 'He has squeezed me against Sineru, and he has produced both smoke and flames'. Then he asked, 'Sir, who are you?'



‘‘Ahaṃ kho, nanda, moggallāno’’ti.

「难陀,我是目犍连」。

Ñ: —'I am Moggallāna, Nanda'.



‘‘Bhante, attano bhikkhubhāvena tiṭṭhāhī’’ti.

「尊师,请现你的比丘相吧」。

Ñ: —'Venerable sir, resume your proper bhikkhu's state'.



Thero taṃ attabhāvaṃ vijahitvā tassa dakkhiṇakaṇṇasotena pavisitvā vāmakaṇṇasotena nikkhami,

长老舍了火龙之身而成小身,从龙王的右边耳孔而入,从左边耳孔而出,

Ñ: The elder abandoned that form, and he went into his right ear and came out from his left ear,



vāmakaṇṇasotena pavisitvā dakkhiṇakaṇṇasotena nikkhami,

从左边耳孔而入,从右边耳孔而出;

Ñ: then he went into his left ear and came out from his right ear.



tathā dakkhiṇanāsasotena pavisitvā vāmanāsasotena nikkhami,

又从右边鼻孔而入,从左边鼻孔而出,

Ñ: Likewise he went into his right nostril and came out from his left nostril;



vāmanāsasotena pavisitvā dakkhiṇanāsasotena nikkhami.

从左边鼻孔而入,从右边鼻孔而出。

Ñ: then he went into his left nostril and came out from his right nostril.



Tato nāgarājā mukhaṃ vivari.

于是龙王张口,

Ñ: Then the royal nāga opened his mouth.



Thero mukhena pavisitvā antokucchiyaṃ pācīnena ca pacchimena ca caṅkamati.

长老便从他的口入其腹中,自东至西自西至东的经行。

Ñ: The elder went inside it, and he walked up and down, east and west, inside his belly.



No comments:

Post a Comment