Visuddhimagga XII-118

So evaṃ katvā na kevalaṃ candimasūriye parāmasati.

有这样的神变者,不但只能触摸日月,

Ñ(XII,118): And when he has done this, he not only touches the moon and sun,



Sace icchati pādakathalikaṃ katvā pāde ṭhapeti, pīṭhaṃ katvā nisīdati, mañcaṃ katvā nipajjati, apassenaphalakaṃ katvā apassayati.

如果他希望,亦可作足台放脚,作椅子坐,作床睡,或作长枕依凭。

Ñ: but if he wishes, he makes a footstool [of them] and puts his feet on it, he makes a chair [of them] and sits on it, he makes a bed [of them] and lies on it, he makes a leaning-plank [of them] and leans on it.



Yathā ca eko, evaṃ aparopi.

如是一神变者及另一神变者,

Ñ: And as one does, so do others.



Anekesupi hi bhikkhusatasahassesu evaṃ karontesu tesañca ekamekassa tatheva ijjhati.

乃至许多百千比丘同时而行神变,各各都能成就。

Ñ: For even when several hundred thousand bhikkhus do this and each one succeeds,



Candimasūriyānañca gamanampi ālokakaraṇampi tatheva hoti.

日月亦得照常运行与发亮。

Ñ: still the motions of the moon and sun and their radiance remain the same.



Yathā hi pātisahassesu udakapūresu sabbapātīsu ca candamaṇḍalāni dissanti.

譬如盛满了水的一千只碗,月轮同时映现于一切碗中,

Ñ: For just as when a thousand saucers are full of water and moon disks are seen in all the saucers,



Pākatikameva ca candassa gamanaṃ ālokakaraṇañca hoti.

但月的运行和光亮依然如故,

Ñ: still the moon's motion is normal and so is its radiance.



Tathūpamametaṃ pāṭihāriyaṃ.

这神变也是这样。

Ñ: And this miracle resembles that.



No comments:

Post a Comment