Sukhasaññañca lahusaññañca okkamatīti pādakajjhānārammaṇena iddhicittena sahajātaṃ sukhasaññañca lahusaññañca okkamati pavisati phasseti sampāpuṇāti.
「入于乐想与轻想」,是入于以基础禅为所缘的神变心俱生的乐想与轻想。「入」即进入、触、达成之意。
Ñ(XII,131): He arrives at blissful perception and light perception: he arrives at, enters, makes contact with, reaches, the perception of bliss and perception of lightness that are conascent with the consciousness whose object is the basic jhāna.
Sukhasaññā nāma upekkhāsampayuttasaññā.
「乐想」,即与舍相应之想,
Ñ: And it is perception associated with equanimity that is called 'perception of bliss';
Upekkhā hi santaṃ sukhanti vuttā.
因舍而寂静故说为乐。
Ñ: for equanimity is called 'bliss' since it is peaceful.
Sāyeva ca saññā nīvaraṇehi ceva vitakkādīhi paccanīkehi ca vimuttattā lahusaññātipi veditabbā.
并且此想,业已解脱了五盖及寻等的障敌,故为「轻想」。
Ñ: And that same perception should be understood to be called 'perception of lightness' too because it is liberated from hindrances and from the things that oppose it beginning with applied thought.
Taṃ okkantassa panassa karajakāyopi tūlapicu viya sallahuko hoti.
因他入于(乐想及轻想),所以他的业生身亦如兜罗绵一样的轻快,
Ñ: But when he arrives at that state, his physical body too becomes as light as a tuft of cotton.
So evaṃ vāyukkhittatūlapicunā viya sallahukena dissamānena kāyena brahmalokaṃ gacchati.
他便如是以可见之身而去梵界,好像风吹兜罗绵一样的轻快。
Ñ: He goes to the Brahmā-world thus with a visible body as light as a tuft of cotton wafted by the wind.
No comments:
Post a Comment