Visuddhimagga XIII-16

Tattha titthiyā cattālīsaṃyeva kappe anussaranti, na tato paraṃ.

此中:异教徒只能忆念四十劫,更没有多的。

Ñ(XIII,16): Herein, other sectarians recollect only as far back as forty aeons, but not beyond that.



Kasmā, dubbalapaññattā. Tesañhi nāmarūpaparicchedavirahitattā dubbalā paññā hoti.

何以故?因为他们的慧弱──他们不能分析名与色故是慧弱。

Ñ: Why? Because their understanding is weak for lack of delimitation of mind and matter (see Ch. XVIII).



Pakatisāvakā kappasatampi kappasahassampi anussarantiyeva, balavapaññattā.

普通的声闻可以忆念百劫、千劫,因为他们的慧强之故。

Ñ: Ordinary disciples recollect as far back as a hundred aeons and as far back as a thousand aeons because their understanding is strong.



Asītimahāsāvakā satasahassakappe anussaranti.

八十大声闻可以忆念十万劫。

Ñ: The eighty great disciples recollect as far back as a hundred thousand aeons.



Dve aggasāvakā ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ satasahassañca.

(舍利弗、目犍连)二上首声闻可以忆念一阿僧祇劫又十万劫。

Ñ: The two chief disciples recollect as far back as an incalculable age and a hundred thousand aeons.



Paccekabuddhā dve asaṅkhyeyyāni satasahassañca.

辟支佛可以忆念二阿僧祇劫又十万劫。

Ñ: Paccekabuddhas recollect as far back as two incalculable ages and a hundred thousand aeons.



Ettako hi etesaṃ abhinīhāro.

然而上面这些人的智力都是有限的。

Ñ: For such is the extent to which they can convey [their minds back respectively].



Buddhānaṃ pana paricchedo nāma natthi.

唯有佛陀的智力是无限的。

Ñ: But there is no limit in the case of Buddhas.



No comments:

Post a Comment