Visuddhimagga XIII-25

Yasmā pana purimabhave nāmarūpaṃ asesaṃ niruddhaṃ aññaṃ uppannaṃ, tasmā taṃ ṭhānaṃ āhundarikaṃ andhatamamiva hoti duddasaṃ duppaññena.

前生的名色既已无余的坏灭,而生起了其它的(名色),所以那(前生的)处所是阻障如黑暗的、劣慧之人是非常难见的。

Ñ(XIII,25): But the mentality-materiality in the previous existence has ceased without remainder and another has arisen, and consequently that instance is, as it were, shut away in darkness, and it is hard for one of little understanding to see it.



Tenāpi ‘‘na sakkomahaṃ paṭisandhiṃ ugghāṭetvā cutikkhaṇe pavattitanāmarūpamārammaṇaṃ kātu’’nti dhuranikkhepo na kātabbo.

然而他们(劣慧者)不应说「我离去结生而取前生的死的剎那所行的名色为所缘是不可能的」而断绝他的忆念。

Ñ: Still he should not give up the task, thinking 'I am unable to remove the rebirth-linking and make the mentality-materiality that occurred at the death moment my object'.



Tadeva pana pādakajjhānaṃ punappunaṃ samāpajjitabbaṃ.

他们应该数数入基础禅,

Ñ: On the contrary, he should again and again attain that same basic jhāna,



Tato ca vuṭṭhāya vuṭṭhāya taṃ ṭhānaṃ āvajjitabbaṃ.

再再出定而忆念那(前生的)处所。

Ñ: and each time he emerges he should advert to that instance.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !