Visuddhimagga XIII-31

Vitthārato pana sadāpi ekaṃ buddhakhettaṃ vinassati.

详细的说,则常常说此三种坏为一佛剎土消灭。

Ñ(XIII,31): In breadth it is always one of the Buddha-fields that is destroyed.



Buddhakhettaṃ nāma tividhaṃ hoti – jātikhettaṃ, āṇākhettaṃ, visayakhettañca.

佛的剎土有三种:诞生剎土、威令剎土、境界剎土。

Ñ: For the Buddha-fields are of three kinds, that is, the field of birth, the field of authority, and the field of scope.



Tattha jātikhettaṃ dasasahassacakkavāḷapariyantaṃ hoti. Yaṃ tathāgatassa paṭisandhigahaṇādīsu kampati.

此中,「诞生剎土」──是如来入胎等时所震动的一万轮围世间。

Ñ: Herein, the field of birth is limited by the ten thousand world-spheres that quaked on the Perfect One's taking rebirth-linking, and so on.



Āṇākhettaṃ koṭisatasahassacakkavāḷapariyantaṃ, yattha ratanasuttaṃ (khu. pā. 6.1 ādayo) khandhaparittaṃ (cūḷava. 251; a. ni. 4.67) dhajaggaparittaṃ (saṃ. ni. 1.249) āṭānāṭiyaparittaṃ (dī. ni. 3.275 ādayo) moraparittanti (jā. 1.2.17-18) imesaṃ parittānaṃ ānubhāvo vattati.

「威令剎土」──是百千俱胝的轮围世间,是他的宝经、蕴护咒、幢顶护咒、稻竿护咒、孔雀护咒16等的护咒17威力所能保护的。

Ñ: The field of authority is limited by the hundred thousand million world-spheres where the following safeguards (paritta) are efficacious, that is, the Ratana Sutta (Sn. p.39), the Khandha Paritta (Vin.ii,109; A.ii,72), the Dhajagga Paritta (S.i,218) the Āṭānāṭiya Paritta (D.iii,194), and the Mora Paritta (Jā.ii,33).

Notes in Chinese translation:

16 《经集》《宝经》(Ratana-sutta)Sn.II,I(p.39ff.)Khp.VI(p.3ff.)。「蕴护咒」(Khandha-paritta) 《增支部》A.II,p.72Vin.II,p.l09f.《五分律》卷二六(大正22.171a)。「幢顶护咒」(Dhajagga-paritta) 《相应部》S.I,218.《杂阿含》981(大正2.255a),《增壹阿含》卷十四(大正2.615a)。《长部》「稻竿护咒」(Atanatiya-paritta)D.32

(III,p.194 )cf.Fragment of Atanatiya Sutra(Hoernle I,p.26)。「孔雀护咒」(Mora-Paritta) 《本生经》Jat.II ,No.159(p.33ff)

17 「护咒」(Paritta)可参考《弥陵陀问经》Mil.150f



Visayakhettaṃ anantamaparimāṇaṃ.

「境界剎土」──是无边无量的世间。

Ñ: The field of scope is boundless, immeasurable:



Yaṃ ‘‘yāvatā vā pana ākaṅkheyyā’’ti (a. ni. 3.81) vuttaṃ, yattha yaṃ yaṃ tathāgato ākaṅkhati, taṃ taṃ jānāti.

或说「以愿望为限」,这便是说,如来所愿望之处都能知道。

Ñ: 'As far as he wishes' (A.i,228) it is said. The Perfect One knows anything anywhere that he wishes.



Evametesu tīsu buddhakhettesu ekaṃ āṇākhettaṃ vinassati.

如是在这三种佛的剎土中,(坏劫是)一威令剎土的灭亡。

Ñ: So one of these three Buddha-fields, that is to say, the field of authority is destroyed.



Tasmiṃ pana vinassante jātikhettampi vinaṭṭhameva hoti.

在它灭亡时,则诞生剎土亦必灭亡。

Ñ: But when that is being destroyed, the field of birth also gets destroyed.



Vinassantañca ekatova vinassati, saṇṭhahantampi ekato saṇṭhahati.

因为它们灭亡必同时灭亡,成立亦必同时成立之故。

Ñ: And that happens simultaneously; and when it is reconstituted, that happens simultaneously (cf. MA.iv,l 14).



No comments:

Post a Comment