Vitthārato pana sadāpi ekaṃ buddhakhettaṃ vinassati.
详细的说,则常常说此三种坏为一佛剎土消灭。
Ñ(XIII,31): In breadth it is always one of the Buddha-fields that is destroyed.
Buddhakhettaṃ nāma tividhaṃ hoti – jātikhettaṃ, āṇākhettaṃ, visayakhettañca.
佛的剎土有三种:诞生剎土、威令剎土、境界剎土。
Ñ: For the Buddha-fields are of three kinds, that is, the field of birth, the field of authority, and the field of scope.
Tattha jātikhettaṃ dasasahassacakkavāḷapariyantaṃ hoti. Yaṃ tathāgatassa paṭisandhigahaṇādīsu kampati.
此中,「诞生剎土」──是如来入胎等时所震动的一万轮围世间。
Ñ: Herein, the field of birth is limited by the ten thousand world-spheres that quaked on the Perfect One's taking rebirth-linking, and so on.
Āṇākhettaṃ koṭisatasahassacakkavāḷapariyantaṃ, yattha ratanasuttaṃ (khu. pā. 6.1 ādayo) khandhaparittaṃ (cūḷava. 251; a. ni. 4.67) dhajaggaparittaṃ (saṃ. ni. 1.249) āṭānāṭiyaparittaṃ (dī. ni. 3.275 ādayo) moraparittanti (jā. 1.2.17-18) imesaṃ parittānaṃ ānubhāvo vattati.
「威令剎土」──是百千俱胝的轮围世间,是他的宝经、蕴护咒、幢顶护咒、稻竿护咒、孔雀护咒16等的护咒17威力所能保护的。
Ñ: The field of authority is limited by the hundred thousand million world-spheres where the following safeguards (paritta) are efficacious, that is, the Ratana Sutta (Sn. p.39), the Khandha Paritta (Vin.ii,109; A.ii,72), the Dhajagga Paritta (S.i,218) the Āṭānāṭiya Paritta (D.iii,194), and the Mora Paritta (Jā.ii,33).
-
Notes in Chinese translation:
16 《经集》《宝经》(Ratana-sutta)Sn.II,I(p.39ff.);Khp.VI(p.3ff.)。「蕴护咒」(Khandha-paritta) 《增支部》A.II,p.72;Vin.II,p.l09f.《五分律》卷二六(大正22.171a)。「幢顶护咒」(Dhajagga-paritta) 《相应部》S.I,218.《杂阿含》981经(大正2.255a),《增壹阿含》卷十四(大正2.615a)。《长部》「稻竿护咒」(Atanatiya-paritta)D.32
(III,p.194 )cf.Fragment of Atanatiya Sutra(Hoernle I,p.26)。「孔雀护咒」(Mora-Paritta) 《本生经》Jat.II ,No.159(p.33ff)。
17 「护咒」(Paritta)可参考《弥陵陀问经》Mil.150f。
Visayakhettaṃ anantamaparimāṇaṃ.
「境界剎土」──是无边无量的世间。
Ñ: The field of scope is boundless, immeasurable:
Yaṃ ‘‘yāvatā vā pana ākaṅkheyyā’’ti (a. ni. 3.81) vuttaṃ, yattha yaṃ yaṃ tathāgato ākaṅkhati, taṃ taṃ jānāti.
或说「以愿望为限」,这便是说,如来所愿望之处都能知道。
Ñ: 'As far as he wishes' (A.i,228) it is said. The Perfect One knows anything anywhere that he wishes.
Evametesu tīsu buddhakhettesu ekaṃ āṇākhettaṃ vinassati.
如是在这三种佛的剎土中,(坏劫是)一威令剎土的灭亡。
Ñ: So one of these three Buddha-fields, that is to say, the field of authority is destroyed.
Tasmiṃ pana vinassante jātikhettampi vinaṭṭhameva hoti.
在它灭亡时,则诞生剎土亦必灭亡。
Ñ: But when that is being destroyed, the field of birth also gets destroyed.
Vinassantañca ekatova vinassati, saṇṭhahantampi ekato saṇṭhahati.
因为它们灭亡必同时灭亡,成立亦必同时成立之故。
Ñ: And that happens simultaneously; and when it is reconstituted, that happens simultaneously (cf. MA.iv,l 14).
No comments:
Post a Comment