Visuddhimagga XIII-41


Tatopi dīghassa addhuno accayena sattamo sūriyo pātubhavati.
从此又经过一长时期,第七个太阳出现,
Ñ(XIII,41): After that, at the end of a long period, a seventh sun appears.


Yassa pātubhāvā sakalacakkavāḷaṃ ekajālaṃ hoti saddhiṃ koṭisatasahassacakkavāḷehi.
由于它的出现,故整个的轮围界乃至百千俱胝的轮围界,共成一团火焰,
Ñ: And when that has appeared, the whole world-sphere together with the hundred thousand million other world-spheres catches fire.


Yojanasatikādibhedāni sinerukūṭānipi palujjitvā ākāseyeva antaradhāyanti.
如有一百由旬高的种种须弥山峰,此时都要破碎而消失在空中。
Ñ: Even the summits of Sineru, a hundred leagues and more high, crumble and vanish into space.


Sā aggijālā uṭṭhahitvā cātumahārājike gaṇhāti.
火焰继续上升,漫延到四大王天,
Ñ: The conflagration mounts up and invades the realm of the Four Kings.


Tattha kanakavimānaratanavimānamaṇivimānāni jhāpetvā tāvatiṃsabhavanaṃ gaṇhāti.
那里的黄金宫、宝宫、珠宫等都被烧掉。再毁了三十三天。
Ñ: When it has burnt up all the golden palaces, the jewelled palaces and the crystal palaces there, it invades the Realm of the Thirty-three.


Eteneva upāyena yāva paṭhamajjhānabhūmiṃ gaṇhāti.
如是漫延到初禅地,
Ñ: And so it goes right on up to the plane of the first jhāna.


Tattha tayopi brahmaloke jhāpetvā ābhassare āhacca tiṭṭhati.
把那里的(梵众、梵辅、大梵)三梵天界烧掉,直至光音天为止。[PTS 417]
Ñ: When it has burnt three [lower] Brahmā-worlds, it stops there at the Ābhassara-world. [417]


Sā yāva aṇumattampi saṅkhāragataṃ atthi, tāva na nibbāyati.
如果尚有一微尘的物质存在,此火亦不停息。
Ñ: As long as any formed thing (formation) the size of an atom still exists it does not go out;


Sabbasaṅkhāraparikkhayā pana sappitelajhāpanaggisikhā viya chārikampi anavasesetvā nibbāyati.
等到一切的诸行都已灭尽时,此火才如烧酥油的火焰不留余灰的息灭。
Ñ: but it goes out when all formed things have been consumed. And like the flame that burns ghee and oil, it leaves no ash.


No comments:

Post a Comment