Visuddhimagga XIII-49


Atha tesaṃ sattānaṃ rasapathaviṃ paribhuñjantānaṃ kamena ekacce vaṇṇavanto, ekacce dubbaṇṇā honti.
在那些吃了地味的有情,渐渐地有些长得美丽,有些长得丑陋。
Ñ(XIII,49): Then as these beings make use of the essential humus, gradually some become handsome and some ugly.


Tattha vaṇṇavanto dubbaṇṇe atimaññanti.
那些美貌的人往往轻蔑丑陋的。
Ñ: The handsome ones despise the ugly ones.


Tesaṃ atimānapaccayā sāpi rasapathavī antaradhāyati.
由于他们的轻蔑之缘,消失了地味,
Ñ: Owing to their contempt the essential humus vanishes


Bhūmipappaṭako pātubhavati.
出现了另一种地果;
Ñ: and an outgrowth from the soil appears.


Atha nesaṃ teneva nayena sopi antaradhāyati.
由于他们依然如故,所以地果也消失了,
Ñ: Then that vanishes in the same way


Padālatā pātubhavati.
出现另一种甘美的藤叫盘陀罗多。
Ñ: and the badālatā creeper appears.


Teneva nayena sāpi antaradhāyati.
以同样的理由,这也失去了,
Ñ: That too vanishes in the same way


Akaṭṭhapāko sāli pātubhavati akaṇo athuso suddho sugandho taṇḍulapphalo.
又出现一种不是耕种的熟米──那是无皮无糠清净芳香的白米实。
Ñ: and the rice without red powder or husk that ripens without tilling appears, a clean sweet-smelling rice fruit.


No comments:

Post a Comment