Atha tesaṃ sattānaṃ rasapathaviṃ
paribhuñjantānaṃ kamena ekacce vaṇṇavanto, ekacce dubbaṇṇā
honti.
在那些吃了地味的有情,渐渐地有些长得美丽,有些长得丑陋。
Ñ(XIII,49): Then as these beings make
use of the essential humus, gradually some become handsome and some
ugly.
Tattha vaṇṇavanto dubbaṇṇe
atimaññanti.
那些美貌的人往往轻蔑丑陋的。
Ñ: The handsome ones despise the ugly
ones.
Tesaṃ atimānapaccayā sāpi
rasapathavī antaradhāyati.
由于他们的轻蔑之缘,消失了地味,
Ñ: Owing to their contempt the
essential humus vanishes
Bhūmipappaṭako pātubhavati.
出现了另一种地果;
Ñ: and an outgrowth from the soil
appears.
Atha nesaṃ teneva nayena sopi
antaradhāyati.
由于他们依然如故,所以地果也消失了,
Ñ: Then that vanishes in the same way
Padālatā pātubhavati.
出现另一种甘美的藤叫盘陀罗多。
Ñ: and the badālatā creeper appears.
Teneva nayena sāpi antaradhāyati.
以同样的理由,这也失去了,
Ñ: That too vanishes in the same way
Akaṭṭhapāko sāli pātubhavati
akaṇo athuso suddho sugandho taṇḍulapphalo.
又出现一种不是耕种的熟米──那是无皮无糠清净芳香的白米实。
Ñ: and the rice without red powder or
husk that ripens without tilling appears, a clean sweet-smelling rice
fruit.
No comments:
Post a Comment