Tato nesaṃ bhājanāni uppajjanti.
此后便出现器皿,
Ñ(XIII,50): Then vessels appear.
Te sāliṃ bhājane ṭhapetvā
pāsāṇapiṭṭhiyā ṭhapenti, sayameva jālasikhā uṭṭhahitvā
taṃ pacati.
他们把米放在器皿中,置于石上,能起自然的火焰来煮它。
Ñ: They put the rice into the vessels,
which they put on the tops of stones. A flame appears spontaneously
and cooks it.
So hoti odano sumanajātipupphasadiso,
na tassa sūpena vā byañjanena vā karaṇīyaṃ atthi.
那种饭如须摩那花(素馨),不需汤菜等调味,
Ñ: The cooked rice resembles jasmine
flowers. It has no need of sauces and curries,
Yaṃ yaṃ rasaṃ bhuñjitukāmā
honti, taṃ taṃ rasova hoti.
他们希望吃那样的味,即得那种味。
Ñ: since it has whatever flavour they
want to taste.
No comments:
Post a Comment